This study titled
‘The study of the syntaxic functions of prepositions in ron’ is based on the
grammar of the ron language. Ron is a minority language, just as other minority
languages in Nigeria which is not well known and well documented. For this
reason, it needs to be studied. The study focuses on the grammatical roles prepositions
play in the ron language using the prepositions of French as a guide.
For better
understanding, the work is divided in five chapters. Chapter one examines the
research problem, research objectives, justification and the scope and
delimitations of the study. Chapter two focuses on the literature review. The
few works done on ron language are also discussed. Chapter three examines the
methodology of the study. Here, the methods for collection of data and the
methods for analyzing the data collected are discussed. Chapter four discuses
the prepositions in ron language. The chapter also focuses on the differences
and the similaries between French prepositions and preposition in ron language.
Chapter five focuses on the conclusion of the study. Here, some recommendations
are also given.
It was
discovered that prepositions in ron play a variety of roles ranging from;
linking words and/or group of words through acting as various complements to
the verbs of ron language: complement of manner, complement of time, complement
of place, complement of company. Just as prepositions in French, the
prepositions in ron are placed before the complements they introduce, except
one preposition ‘kwa’ which is placed after the complement. In addition, it was
discovered that prepositions in ron are very economical in nature, that is,
they are few in number, but one preposition can have different meanings, unlike
the French prepositions which though economical, but not as economical as the
ones in ron language.
RÉSUMÉ
Cette étude intitulée ‹‹Etude du
fonctionnement syntaxique des prépositions en ron››, est basée sur la grammaire
de la langue « ron». «Ron» est une langue minoritaire juste comme d’autres
langues minoritaires du Nigeria, elle est peu connue et peu documentée. Pour cette raison, elle a besoin d’être
étudiée. L’étude se base sur les rôlesgrammaticaux des prépositions de la
langue «ron» en se servant des prépositions en français.
Pour une bien
compréhension, l’étude se divise en cinq chapitres. Le chapitre un porte sur le
problème de l’étude, les objectifs, la justification du sujet et la portée et
la limite de l’étude. Le chapitre deux s’intéresse à l’état du sujet. Dans le
chapitre trois, les méthodes de collecte des données et les méthodes d’analyse
des données sont discutées. Le chapitre quatre porte sur l’analyse des prépositions de la langue
«ron». Ici, les différences et les similarités entre les prépositions de la
langue française et celles de la langue «ron» sont examinées. Le chapitre cinq
porte sur la recommandation et la conclusion générale.
Nous
avonsconstaté que les prépositions en «ron» jouent des rôlesdifférents; elles
relient des mots et/ou groupe de mots enintroduisant des complémentsdes verbes
en «ron»: complément de manière, complément de temps, complément de lieu,
complément de moyen et complémentd’accompagnement.Juste comme les prépositions
de la langue française, les prépositions en «ron» sont placées avant les
compléments qu’elles introduisent, sauf la préposition «kwa» qu’est placée
après le complément qu’elle introduit dans la phrase. De plus, nous
avonsremarqué que les prépositions en «ron» sont peu nombreuses que celles de
la languefrançaise, mais une préposition en «ron» peut avoir des sens
différents.
TABLE DES MATIÈRES
Declaration................................................................................................ ii
Certification............................................................................................. iii
Dedication................................................................................................ iv
Acknowledgement.................................................................................... v
Abstract................................................................................................... vii
Résumé.. ...........................................................................................................................
viii Table des matières
.............................................................................................................
ix
INTRODUCTION
GÉNÉRALE
.....................................................................................
1
0.1 Étude
comparative
................................................................................................
4
0.2 La
langue française
...............................................................................................
5
0.3 Ron:
peuple et langue
...........................................................................................
8
0.3.1 Le
peuple ..............................................................................................................
8
0.3.2
La langue ron
........................................................................................................
9 0.4
Annonce du plan
.................................................................................................
11
CHAPITRE UN: ANNONCE
DU PROBLÈME ......................................................... 13
1.0 Introduction
........................................................................................................
13
1.1
Problème de recherche
........................................................................................
13 1.2
Objectifs de la recherche
....................................................................................
16
1.3 Justification
de l’étude
........................................................................................
16
1.4
Portée et limite de l’étude ...................................................................................
17 1.5
Conclusion
..........................................................................................................
17
CHAPITRE DEUX: ÉTAT
DU SUJET ........................................................................
19
2.0 Introduction
........................................................................................................
19
2.1 La
langue ............................................................................................................
20
2.2 La
syntaxe
...........................................................................................................
22
2.3
Les prépositions françaises.
................................................................................
24 2.4
Formes des prépositions
.....................................................................................
35
2.4.1 Les
prépositions à forme simple
......................................................................... 35
2.4.2
Les prépositions a forme complexes
.................................................................. 45 2.5
Travaux effectués sur la langue «ron» ................................................................
46
CHAPITRE TROIS:
MÉTHODOLOGIE
................................................................... 49
3.0 Introduction
........................................................................................................
49
3.1 Collecte
des données
..........................................................................................
50
3.1.1 La
source primaire
..............................................................................................
50
3.1.2 La
source secondaire
..........................................................................................
50
3.1.3 Procédures
de collectes des données
.................................................................. 51
3.2 Cadre
théorique
...................................................................................................
52
3.2.1 Le
structuralisme ................................................................................................
52
3.2.2 Le
fonctionnalisme
.............................................................................................
54
3.2.3 Le
distributionnalisme ........................................................................................
55
3.2.4 Le
générativisme
.................................................................................................
57
3.3.0 Méthodes
d’analyse des données ........................................................................
60
3.3.1 Méthode
descriptive
...........................................................................................
60
3.3.2 Méthode
comparative .........................................................................................
60
3.3.3 Méthode contrastive
...........................................................................................
60 3.4
Conclusion ..........................................................................................................
61
CHAPITRE
QUATRE: ANALYSE DES DONNÉES COLLECTÉES SUR LA
LANGUE RON
.................................................................................................
62
4.0 Introduction
........................................................................................................
62
4.1 Les
prépositions «ron» ........................................................................................
62
4.1.1 Formes
des prépositions en «ron»
...................................................................... 63
4.1.3 La
préposition ‹‹Kwa››
.......................................................................................
67
4.2 Les
fonctions des prépositions «ron»
................................................................. 68
4.2.1 La
préposition ‹‹Ti›› (avec)
................................................................................
68
4.2.2 La
préposition ‹‹Hu›› (avec)
...............................................................................
69
4.2.4 La
préposition ‹‹I››
.............................................................................................
71
4.2.6 La
préposition ‹‹wuii››.
.......................................................................................
75
4.2.7 La
préposition ‹‹Takfai››.
...................................................................................
75
4.2.8 La
préposition ‹‹wei››.
........................................................................................
76 4.2.9
La préposition ‹‹saati››
.......................................................................................
77
4.2.10 La préposition ‹‹fit››.
..........................................................................................
78 4.2.11
La préposition ‹‹ta››
............................................................................................
79
4.2.12 La
préposition ‹‹Ngas››.
.....................................................................................
82
4.2.13 La
préposition ‹‹jaha›› (sous).
............................................................................ 83
4.2.14 La
préposition ‹‹tassi›› (dès).
..............................................................................
83
4.2.15 La préposition ‹‹Tasi›› comme ‹‹pendant››.
....................................................... 84
4.2.16 La
préposition ‹‹tasii›› (depuis). .........................................................................
85
4.3 Groupe
prépositionnel en «ron»
......................................................................... 86
4.3.1 Prep + nom:
........................................................................................................
86 4.3.2
Prép + GN
...........................................................................................................
86
4.3.3 Prép
+ Verb .........................................................................................................
87
4.3.4 Prép
+ Pronom
....................................................................................................
87
4.4 L’invariabilité
des prépositions «ron» ................................................................
88
4.4.1 L’invariablité
en genre
........................................................................................
88
4.4.2 L’invariabilité
en nombre ...................................................................................
89
4.4.3
L’invariabilité en personne
.................................................................................
89
4.5 L’inclusion
des prépositions «ron» aux verbes. .................................................
90
4.6 Les similarités et les différences des
prépositions françaises et celles de
«ron» 91
4.6.1
Les similarités
.....................................................................................................
91 4.6.2
Les différences
....................................................................................................
96 4.7
Conclusion
........................................................................................................
100
CHAPITRE CINQ
........................................................................................................
101
CONCLUSION ET
RECOMMANDATIONS ...........................................................
101
5.0 Introduction
......................................................................................................
101
5.1 Conclusion
........................................................................................................
101 5.2
Recommandations
............................................................................................
103 BIBLIOGRAPHIE
........................................................................................................
105 WEBOGRAPHIE
.........................................................................................................
109
INTRODUCTION GÉNÉRALE
Pour que l’homme s’exprime de façon claire
et précise, il lui faut la langue, c’est ce qui distingue l’être humain des autres animaux qui s’expriment à
travers des moyens différents.Alors, la langue occupe une place très importante
dans la société humaine où elle est devenue le pivot de la compréhension qui
unit les gens du monde. Saussure avec son étude sur la Linguistique générale
définit la langue comme:
… un système de signes exprimant des
idées, et par là, comparable à l’critère, à l’alphabet des sourds – muets, aux
rites symboliques, aux formes de politesse, aux signaux militaires, etc.
Elle est seulement le plus important de
ces systèmes. (33)
Pour Saussure, l’homme ne peut pas
s’exprimer sans la langue. La langue répond au besoin fondamental de la
communication au sein de la communauté humaine.Elle n’est pas créée par une
seule personne, elle est inséparable de l’histoire et de l’identité de la
communauté dans laquelle elle est pratiquée. D’après Hampâté, « la langue est
un véhicule de notre culture et de notre identité »(415)qui permet dedistinguer
une communauté des autres communautés. C’est un moyen qu’utilisent les êtres
humains pour communiquer entre eux.
Pour étudier une langue, on a besoin de se
rendre compte des règles qui gouvernent son usage. Les règles de la langue
constituent ce qu’on appelle «la grammaire ». Pour faire une analyse
grammaticale, c’est-à-dire, déterminer le rôle qui joue chaque élément
constitutif de la langue par le biais de
la phrase, il faut travailler sur la langue écrite.
Notre étude s’intéresse à l’analyse de la
langue ron (autochtone) en se servant de la langue française (européenne), deux
langues différentes. Cette analyse implique la connaissance des règles des deux
langues en question.Il est doncnécessaire d’avoir une connaissance générale
visant à apprécier en quoi consiste leur opération.
En effet, pour que la communication
linguistique se réalise parmi les êtres humains, il faut des unités minimales
significatives qui se mettent ensemble
pour former les phrasesoù elles jouent des fonctions différentes culminant aux
messages livrés par les phrases.
Cesunités constituent ce qu’on appelle traditionnellement «les parties du
discours».Ces parties diversesvarient d’une
langue à l’autre, jouant des rôles différents selon leur classement. En
français, elles sont neuf:le nom, le déterminant, le pronom, l’adjectif, le
verbe, l’adverbe, la préposition, la conjonction et l’interjection. Et en
«ron», la langue qui est en examen dans cette étude, elles sont aussi neuf:
asum(nom), rai asum (pronom), njeng asum(adjectif), ro’(verbe),njeng
ro’(adverbe),mafut(préposition),
mafut i asum(conjonction),se’i mulut(interjection).
On peut voir que les phrases ci-dessus se forment à travers les
parties de discours différents. Ces neuf catégories ou parties du discours se
répartissent en deux grandes sous catégories comme les mots variables et les
mots invariables. Les variables sont flexionnels, c’est-à-dire, ils changent
leurs formes selon des critères tels que le nombre, le genre (pour le nom); le
temps, le mode et la voix (pour le verbe). Les non-variables ne provoquent
aucun changement morphologique, c’est le cas des adverbes, préposition,
conjonction et interjection.Dans ce travail, nous comptons faire une étude du
fonctionnement des prépositions en «ron» en nous servant des prépositions en
français.
La préposition est l’une des parties de
discours, invariable morphologiquement, qui « relient un mot ou un groupe de
mots soit directement au verbe, soit à un autre mot de la phrase » (Bescherelle
208). Par exemple dans les phrases suivantes : Jeanjoue
avec le chien.Audu parle à son ami. Elle va chez
elle. « avec, à, chez » sont des prépositions.
Nous nous intéressons à faire ressortir
des prépositions de ces deux langues et leur fonctionnement et d’identifier
leurs caractéristiques dans la phrase. Nous allons aussi faire l’analyse de la
langue «ron» en discutant les positions des
prépositions dans la phrase. Notre but est de faire voir les divers
moyens par lesquels les prépositions réalisent des rôles (syntaxiques)
différents dans la langue. Rappelons quela langue française est une langue sur
laquelle beaucoup de chercheurs et de linguistes ont travaillé dans plusieurs
aspects différents à savoir; la morphologie, la syntaxe, la phonologie, la
sémantique, etc. En revanche, la langue «ron» est très peu étudiée et
documentée, c’est une langueà laquelle
les gens, même les locuteurs ne s’intéressent pas à faire de recherche.
Par conséquent, la langue «ron» n’a pas reçu d’attention des linguistes et donc
reste peu connue ou méconnue. C’est la raison pour laquelle cette étude nous
intéresse beaucoup.
0.1 Étude comparative
Toute langue naturelle possède sa structure,son
lexique, ses vocabulaires et sa forme. Il existe naturellement des distinctions
entre deux langues et ces distinctions remarquables se voientà tous les niveaux: de sens, de
registre, de syntaxe, de lexique, de genre etc.
L’ensemble de ces éléments
constituent ce qui est connu comme le génie. Alors, chaque langue dispose de
ses propres règles qui régissent son usage. Pour faire des phrases
grammaticales, les locuteurs ou les apprenants doivent être fidèles aux règles.
La langue française et la langue«ron» possèdent des structures et des
vocabulaires qui leur sont propres.Voilà pourquoi nous comptons dans cette
étude, faire une étude des prépositions
de langue «ron»(langue africaine) en nous servant sur celles du français(langue
européenne), pour étudier le fonctionnement syntaxique des
prépositions. Nous voudrions essayer de
faire ressortir les similitudes et les différences entre les prépositions en
français et en « ron.»
Les prépositions sont les mots invariables
parce qu’elles ne changent pas en genre et en nombre, bref, elles ne changent
pas de forme, mais leurs positions dans une structure peuvent être variées
d’une langue à une autre. Pour Hamon, la préposition est « un mot invariable
posée, placée devant un mot ou un groupe de mots (d’où son nom
préposition) et unissant ce mot ou ce
groupe… » (156). D’après lui, la préposition est invariable c’est-à-dire
qu’elle ne change pas de forme,
Dans les phrases
ci-dessus, nous constatons que les prépositions « à » (en français) et « ti »
(en ron) ne changent pas de forme. Dans les trois premières phrases « à » ne
change pas en genre (…à sa maman, … à leurs Parents) en nombre (…à ses
parents),
elle reste
invariable. Dans les trois phrases en «ron», la préposition « ti » (à) ne
change pas non plusde genre (… ti nasut, … ti sommes) et de nombre (… ti
sommes), elle reste
aussi invariable.
En effet, notre travail se base sur
l’étude du fonctionnement syntaxique des prépositions en «ron» en nous servant de celles de la
langue française, les fonctions qu’elles jouent dans la structure grammaticale.
Avant de procéder, il convient de donner un aperçugénéral des deux langues
surtout le «ron» qui, disposant de
statut minoritaire même au Nigeria, est peu connu ou méconnu. Ilva falloir donc
une historie de ces deux codes, pour le français, il va s’agir d’en faire un
inventaire que voici :
0.2 La langue française
Le français est une langue indo-européenne
qui est de la classe romaine. La langue fait partie des langues les plus
parlées dans le monde. Elle est parlée comme langue maternelle en France, en
Belgique, au Luxembourg, au Suisse et au Canada. C’est une langue qui
appartient à la famille des langues européennes depuis longtemps. La langue
appartient aux gens qui parlent un même type de langue et les populations:
«parlant un même type de langue ont émigré par vagues successives entre 6500 et
5500 av. J.-C dans toutes l’Europe et en Inde, d’où le nom de cette famille de
langues qualifiée par la suite d’indo-européenne » (L’espace francais.com. sans
page.)
Le français qui est de la famille des
langues romaines emprunte beaucoup de ses caractéristiques structurelles du
latin parce qu’il partage la même origine latine que le portugais, l’Italie,
l’espagnol et bien d’autres. D’après Castex et al,
A la fin du Ive siècle, sur le territoire
de l’Empire romain d’Occident, et en particulaire sur le sol de la Gaule, la langue parlée est le
latin vulgaire, bien diffèrent de la langueécrite dont l’Eglise entretient la
pratique. Mais d’une régionà l’autre de l’Empire, les usages varient; de ces
parlers latin naitront, après une genèse de plusieurs siècles, les diverse
langues « romaines »: le romain, l’Italien, l’espagnol, le portugais, le
provençal, le français. (9)
L’évolution et la standardisation de la
langue française commencent entre le XVIe siècle et le XVIII. La langue devient
diplomatique de statut et remplace le latin, elle devient la langue « lingua
franca » du monde, les lois sont rédigées en français, la diplomatie se fait en
français. Le développement de la langue a été en partie de l’œuvre des
institutions comme l’Académiefrançaise ce qui fait du français une langue
académique. Ces groupes d’intellectuels comme la pléiade sont:
D’ambitieux
jeunes gens, qui conçurent le dessein de conquérir
l’immoralité en imitant les grands genres
antiques. Ils surent faire sonner haute le vers français; transfigure par leur
génie, le langage poétique cessa d’être un jeu gracieux ou subtil, et il
exprima l’âme tout entière(…). La gloire de la pléiade subit ensuiteune
éclipseprolongée, mais elle a, depuis le romantisme, retrouve tout son éclat.
(99)
Pour Castex et al, il y a « l’ancien
français » et « le moyen français ». (10) Pour eux, l’ancien français commence
du IXe au XIIIe et le moyen français commence à la fin du XIIe siècle. D’après
ces écrivains:
A la fin du XIIIe siècle, la déclinaison
disparait; et cette disparition entraine une transformation de la syntaxe: car,
pour rendre évidente la fonction des mots, on doit, en particulaire, leur
assigner dans la phrase une place plus rigoureusement déterminée et préciser
leurs relations par un recours plus large aux prépositions; ainsi le français
prend son caractère de langue « analytique. »(…). La langue du XIVe, du XVIe et
du XVI siècle, bien distingue du latin par son génie propre et unifiée que
celle des sièclesprécédents, a reçu le nom de moyen français. (10)
La langue devient diplomatique de statut
et remplace le latin, elle devient la langue « lingua franca » du monde, les
lois sont rédigées en français, la diplomatie se fait en français. Le
développement de la langue française a été en partie de l’œuvre des groupes
d’intellectuels comme la pléiade ou des institutions comme l’Académie
française, ce qui fait du français une langue académique.
Du XIX siècle
jusqu’aujourd’hui, la langue française est répandue dans le monde. Le français
devient la langue officielle des quelques pays africains grâce à la
colonisation. On peut mentionner quelques pays colonisés par les français
comme: le Cameroun, le
Benin, la Côte d’Ivoire, le Gabon, le
Niger, le Sénégal, le Mali, Le Burkina Faso et la Guinée Equatoriale. Dans les
pays ci-dessus, le français est parlé comme langue officielle.
(thaloe.free.fr/français/historique 1. Htm1).
Au Nigéria, avec l’idée de la
globalisation et de la coopération sous régionale, la connaissance et l’usage
de la langue française est nécessaire. A l’heure actuelle, il semble très
difficile de ne pas apprécier la langue française avec le concept de la
mondialisation. Ces deux éléments (globalisation et coopération) sont
nécessaires pour le développement socio-économique des pays
sous-développés. Pour le Nigéria, le
pays dont les voisins sont des pays francophones, « l’apprentissage du français
est devenu la première étape pour faciliter l’entente et la communication avec
les pays voisins. » (Olayiwola 173). On peut dire que la langue française peut
aider à l’amplification des échanges internationaux et à la compétition du
système économique et social du pays.
Donc, le rayonnement de la langue française est un
atout.
Nous espérons que cette étude va aider à
faciliter l’apprentissage et l’enseignement du français chez les
locuteurs«ron», surtout les traducteurs qui veulent traduire les textes en
«ron» et vice – visa. Nous espérons que notre étude sera utile pour les peuples
«ron» parce que le français est devenu la deuxième langue officielle et aussi
une matière obligatoire dans lesécoles primaires et secondaires.
L’apprentissage de la langue française est donc nécessaire pour les Ron.
0.3 Ron: peuple et langue
0.3.1 Le peuple
« Ron » est un nom qui désigne en même
temps le peuple et la langue. Les « Ron » se trouvent à Bokkos, l’une des
municipalités de l’état de plateau. Bokkos, le quartier général de la
municipalité est environ à 75 kilomètre de Jos, la capitale de l’état de
Plateau et se prolonge aux environs de 20 kilomètres dans chaque direction du
centre géographique de Butura.
La chaine ancestrale
du peuple «ron» commence à l’est près de « Gobir ». Selon l’histoire, le peuple
a déménagé de l’est à la région de Fier, l’un des villages de «Panshin». De
Fier, il s’est déménage à «Langkang», près
de Fier, et finalement au rocher de «Ruwi» (kambar Ruwi) qui est le célèbre
rocher à Bokkos. D’après Mallo,
«the Ruwi Rock settlement became the last place of abode of
the parent ‹‹ron›› body.
»(2)
Les groupes ‹‹ron›› qui se sont installés à Ruwi sont : « Tangur,
Njukudel, forof, Tarangol, Makada, Bakus, Tading, Wumat Haihong et Yafungwi.
» Cependant, ces groupes se sont
séparés, et c’est pour cela que Mallo affirme que : ‹‹Indeed, these movement
and separation allowed some slight variations and alterations to creep into the
vocabulary of the language which explain the slight differences in the
languages today.»(2)
Ce qu’il nous faut noter c’est que, cette
séparation a donné naissance aux dialectes différents de la langue ron, ces
différences se situent aux niveaux de la phonologie, du vocabulaire et de
l’orthographie.Néanmoins, le peuple maintient la même culture, la même méthode d’administration
traditionnelle, chante les mêmes chansons, partage la même foi et la même
conviction, mange la même nourriture et porte les mêmes habits. Le peuple «ron»
cultivent, les pommes de terre, le maïs, et «acha» et «tamba». Les locuteurs
natifs ron se trouvent aussi, à «Barkin Ladi», l’une des municipalités de
l’état de Plateau, ils utilisent le dialecte «ron-murwi». Selon l’histoire, les
peoples «ron» font partie de la culture NOK dont la civilisation est entre
500BC et 200 AD.
0.3.2 La langue ron
La langue «ron» est
utilisée par les peuples qui peuvent être connus comme les «Ron» au fondement
de l’origine, de la culture et des similarités linguistiques. La langue existe
toujours sous forme orale. Elle comprend des dialectes différents à savoir:
«ron-Bokkos
(murwi), ron – Butura, ron – Daffo, ron –
Sha, ron – Manguna, ron – Bargesh, ron – Mangar et ron – Klar». Malgré la
diversité dialectale, le «ron» est une seule unique langue parlée dans l’état
de plateau et dans le pays. Au Nigeria, elle n’est pas répandue. La langue appartient au groupe tchadique des langues
Afro – Asiatiqs. Selon Mallo
Ron is believed to
be a member of the West-Chadic branch of the chadic group of Afro-Asiatic
languages. The tribe (…) belongs to the Hamitic group, which means that ron is
either Hamitic in origin or has derived its culture and language from other
Hamitic people. (2)
Apart les groupes déjà mentionnés, il y a
aussi d’autres groupes appelés, «Mbar, Butura et Daffo».Le troisième groupe a
adopté une autre langue et une autre coutume et il a permis une variation
majeure caractérisée par un changement de vocabulaires de la langue originale à
cause du contact avec de nouveaux voisins. Au Nigéria, la langue
«ron» n’est pas bien connue parce qu’elle
fait partie des langues du statut minoritaire du pays. Bokkos, la capitale de
la municipalité dans l’état de Plateau est le centre où tous les dialectes se
rencontrent. Murwi (ron - Bokkos) a beaucoup influencé les autres dialectes.
Ceux – ci ont acquis différents aspects de la culture et de la tradition de
murwi
(langue originale). Aujourd’hui, la
plupart des peuples «ron» pratiquent la religion chrétienne, et la minorité de
la population pratique la religion musulmane. Les voisins de «ron» parlent :
«mushere, pyem, kulere, berom and yashi.»Pour Mallo « … these ethnic groups
have more dialectical resemblance with the ron. » (33) Selon l’histoire, les
peuples «ron»pratiquent la même tradition et culture que leurs voisins, c’est
pour cette raison qu’il existe quelques similarités des lexicale, de cérémonie
de mariage, et de fête religieuse parmi
eux. En ce qui concerne le mariage, la majorité des peuples «ron» pratiquent la polygamie, surtout les
villageois et les analphabètes.
Aujourd’hui, la langue «ron» n’est pas
utilisée comme moyen d’instruction dans les écoles à Bokkos parce qu’il n’y a
pas de documents, alors son rôle n’est pas élevé.Il y a des «Ron» qui ne savent
pas parler la langue, ils utilisent la langue hausa pour communiquer. Donc,
l’apprentissage de la langue française nous motive à entreprendre une étude du
fonctionnement des prépositions en «ron» en nous servant des prépositions en
français pour engendrer l’épanouissement
de cette langue.
Alors, le dialecte que nous utiliserons
pour notre étude est le «ron-Bokkos» (murwi) qui est connu comme le dialecte
majeur de la langue en question. Ce dialecte est utilisé par la majorité des
«Ron» età la media comme moyen de sensibilisation. Dans cette étude,nous nous
intéressons à l’étude des prépositions. La préposition est l’une des parties du
discours. Elle est un mot qui est «hautement polysémique », c’est-à-dire
qu’elle est susceptible d’avoir plusieurs significations possibles, selon le
contexte, […] la question de la préposition n’intéresse pas seulement les
linguistes, mais aussi tous ceux qui se préoccupent des représentations
mentales. » (www.sicenceshumaines.com) Dans cette étude, nous allons examiner
les prépositions des deux langues en précisant surtout leurs particularités en
langue ron.
0.4 Annonce du plan
Cette étude est divisée en cinq chapitres,
le premier chapitre portera sur le problème de la recherche. C’est là où nous
allons voir ce dont il s’agit dans l’étude.Nous y préciseronsla justification
du sujet, les objectifs de l’étude et la
portée et la limite.Le chapitre deux portera sur l’état du sujet. C’est là où
nous allons voir des études portant sur le sujet, ce qu’ont dit et fait
d’autres chercheurs et critiques sur le sujet et de voir en quoi consistera la
nôtre.Dans lechapitre trois, nous discuterons la méthodologie, c’est-àdire
l’approche que allons adopter afin de réaliser cette étude ainsi que la méthode
de la collecte des données. Dans le chapitre quatre, nous allons faire un
inventaire des prépositions de la langue «ron», et nous relèverons leur
fonctionnement selon les contextes.Nous préciserons aussi leurs fonctions et
leurs positions dans les phrases. Le chapitre portera aussi sur les similitudes
et les différences entre les prépositions en français et en «ron». C’est dans ce
chapitre que nous allons discuter et étudier en détail les prépositions
«ron».Finalement,le chapitre cinq portera sur la recommandation et la
conclusion générale.
CHAPITRE UN
ANNONCE DU PROBLÈME
1.0 Introduction
Le français est l’une des langues
indo-européennes parlées en Europe et dans d’autres parties du monde, alors que
le «ron» est l’une des langues autochtonesau Nigéria.
L’apprentissage et l’enseignement du
français au Nigéria rencontrent beaucoup de problèmes et de difficultés, qui
sont dues essentiellement au manque
d’intérêt même et tout ce que cela implique à l’égard de la langue; la quasi
absence de matériels et de documents pour son enseignement, l’absence d’une
politique linguistique favorable au développement des langues outre que celles
dites majoritaires. Nous nous rendons compte que la plupart des travaux
effectués au niveau des langues se limitent aux langueshausa, yoruba et igbo
(les langues majeures) laissant d’autres languesnationales sans aucun effort
appréciable déployé envers leur épanouissement. C’est cette attitude plutôt
déplorable qui, entre autres, nous motive à entreprendre cette étude.
Ainsi, dans ce chapitre, nous comptons
tout d’abord préciser le problème de recherche, ensuite, les objectifs de
travail,c’est- à-dire les buts que nous voulons atteindreàla
fin de cette étude, puis, la justification du sujet tout en montrant son
importance et finalement, la portée et limite de la recherche.
1.1 Problème de recherche
Le «ron» est l’une des langues nationales
au Nigéria dont les locuteurs comme d’autres locuteurs d’ailleurs, ont accèsà
l’éducation occidentale qui leur permet d’avoir descontacts avec d’autres
langues y compris l’anglais et rarement avec le français. Les apprenants «ron»
de la langue française sont susceptibles derencontrer beaucoup de problèmes et
de difficultés àapprendre le français. Les problèmes et difficultés sont
prévisibles à tous les niveaux de la langue.L’apprentissage du français
poseraitdes difficultés pour les «Ron» à
cause de la différence de structure, de génie de deux langues. Les deux langues distinctes disposent de genres
et de structures différents engendrant par conséquent des différences
d’organisation, de constitution interne, à travers la grammaire de chacune des
langues. La grammaire de la langue «ron» est tout àfait différente de celle de
la langue françaisepuisque la place et le rôle de chaque mot dans la structure
sont définis. Il s’ensuitque, pour qu’une structure soit acceptée et acceptable
par les membres d’une communauté linguistique donnée comme étant
grammaticale,les locuteurs ou les apprenants doivent respecter toutes les
règles qui régissent l’opération et l’usage (la grammaire) de la langue, c’est- à-dire que chaque
motdoit être bien placé dans sa position en rapport mutuel avec les autres mots
de la chaine.
Ainsi, avons-nous
toujours dans une structure les prépositions qui jouent le rôle derelier un
groupe de motsà un autre groupe ou un mot à un autre mot. Nous pouvons avoir
des cas où les positions des prépositions peuvent varier d’une langue à une
autre selon la grammaire.Lefrançais par exemple,a sa grammaire qui est parfois
différente de celles des langues africaines, par exemple, la position et
l’usage d’une préposition peuvent être différents.Voyons les phrases
ci-dessous.

Dans les structures ci-dessus, on remarque
que pour le français, il y a la préposition «à» qui est placée avant le
nom«Jos» servant de complément de lieuet après le verbe «vais», pour que la
phrase soit acceptée et acceptable par la communauté française. Dans la langue yoruba, il y a
aussi la préposition ‹‹si››. Mais pour
les langues hausa et Igbo, on note l’absence de la préposition. Nous notons que
l’usage de la préposition en quelques langues autochtones varie de celui de
français.Ainsi, à travers notre travail nous allons chercher des réponsesaux questions ci-dessous:
(1)
Est-ce que le «ron» (langue
autochtone) possède des prépositions comme la langue française ?
(2)
Y- a-t-il des formes
différentes de prépositions en «ron» comme en français?
(3)
Est-ce que les prépositions
en «ron» sont placées comme celles de la langue française?
(4)
Les prépositions,
jouent-elles ou ont-elles les mêmes fonctions que celles du français?
(5)
Quelle est la différence
(du point de vue syntaxique) entre les
prépositions«ron» et celles françaises?
(6)
Les prépositions en «ron»,
sont-elles invariables comme en français?
(7)
Y- a-t-il des similitudes
entre les prépositions «ron» et celles françaises?
Bref, cette étude servira à combler les
défauts linguistiques auxquels les apprenants « ron» de la langue françaisefont
face, surtout au niveau de l’emploi de la préposition et de syntagme
prépositionnel.
1.2 Objectifs de la recherche
Dans ce travail, nous comptons faire une
étude du fonctionnement des prépositions en«ron» en servants des prépositions
française en faisant ressortir les différences et les similitudes. Nous nous
rendons compte que la langue «ron» est l’une des langues les moins parlées et
étudiée vu son statut minoritaire au Nigéria.De ce fait, notre étude servira de
référence et aussi un matériel de base pour les futurs chercheurs sur la langue
«ron», surtout dans l’aspect de la
syntaxe, parce que c’est dans l’optique de constituer un ouvrage que nous
proposons de faire une étude du fonctionnement syntaxique des prépositions en
«ron» en nous servant des celles françaises.
De plus, notre étude facilitera
l’apprentissage de la langue française pour les «Ron» en procurant et
enenrichissant les documents linguistiques dans la langue «ron». L’étude sera
une contributionà la promotion et au
développement des langues autochtonesau statut minoritaire précisément le
«ron». Elle permettra aux futurs chercheurs de poursuivre des recherches
impliquant la langue «ron» et d’autres
langues dans une optique contrastive aboutissant à une meilleure envergure
linguistique de «ron».
En outre, cette étude vise à suggérer des
mesures à prendre par les locuteurs «ron» qui apprennent le françaispour une
meilleure compréhension des prépositions et une amélioration de l’enseignement des
prépositionsfrançaises aux apprenants de la langue «ron».
1.3 Justification de l’étude
Pour promouvoir les langues autochtones,
le gouvernement nigérian exige l’enseignement des langues issues de leur
environnement immédiat des élèves. Le gouvernement veut que les citoyens
apprennent leurs langues maternelles, c’est pour cela que toute langue a besoin
de documents. Lalangue ron «est» l’une des langues autochtones qui manquent de
documents. Cette étude trouve donc sa justification dans le souci de contribuer
à la promotion de la production des documents pour l’enseignement des langues
autochtones. Le manque de documents portant sur le «ron» fait de cette langue
une langue peu ou non-étudiée, car il n’y a que peu de travaux de recherches
littéraires et linguistiques faits sur cette langue. A notre connaissance, il
n’y apas assez d’études réalisées dans ce département sur cette langue.La
langue «ron» n’est pas enseignée non plus dans les écoles parce que les
documents de référence sont rares et cela peut créer des difficultés aux
étudiants et aux chercheurs.Pour cette raison, la langue «ron» est confrontée à
des problèmes surtout, lanon reconnaissance. Donc, l’étude sera très utile non
seulement aux francisants«ron», mais aussi à tout chercheur sur les langues
nationalesau Nigéria.
Notre étude sera très importante, surtout
dans le domaine de la linguistique, cela va aider les apprenants à bien
utiliser les prépositions dans la phrase parcequ’il se peut que les
prépositions posent beaucoup de problèmes aux apprenants.
1.4 Portée et limite de l’étude
La langue «ron» possède des dialectes
différents, mais, nous nous intéressons audialecte de Ron-murwi qui est parlé par la majorité du peuple
«ron». Nous nous limitons aux prépositions
en français et en «ron»pour en faire ressortir les fonctions syntaxiques.
1.5 Conclusion
La langue «ron» est parmi les langues
minoritaires du Nigeria. Elle est peu parlée et peu répandue dans le pays. Elle
est aussi peu documentée. C’est pour cela que nous voulons entreprendre cette
étude pour combler le vide crée par la pénurie de documentation sur la langue
et aussi pour améliorer l’apprentissage
de la langue. Alors, dans ce chapitre, nous avons précisé le problème de
recherche, l’objectif de l’étude, la justification du sujet et la portée et
limite de l’étude.
Login To Comment