• $

ÉTUDE DU FONCTIONNEMENT SYNTAXIQUE DES PRÉPOSITIONS EN RON

  • 0 Review(s)

Product Category: Projects

Product Code: 00010461

No of Pages: 122

No of Chapters: 1-5

File Format: Microsoft Word

Price :

$20

  • $

ABSTRACT

 

This study titled ‘The study of the syntaxic functions of prepositions in ron’ is based on the grammar of the ron language. Ron is a minority language, just as other minority languages in Nigeria which is not well known and well documented. For this reason, it needs to be studied. The study focuses on the grammatical roles prepositions play in the ron language using the prepositions of French as a guide.

For better understanding, the work is divided in five chapters. Chapter one examines the research problem, research objectives, justification and the scope and delimitations of the study. Chapter two focuses on the literature review. The few works done on ron language are also discussed. Chapter three examines the methodology of the study. Here, the methods for collection of data and the methods for analyzing the data collected are discussed. Chapter four discuses the prepositions in ron language. The chapter also focuses on the differences and the similaries between French prepositions and preposition in ron language. Chapter five focuses on the conclusion of the study. Here, some recommendations are also given. 

It was discovered that prepositions in ron play a variety of roles ranging from; linking words and/or group of words through acting as various complements to the verbs of ron language: complement of manner, complement of time, complement of place, complement of company. Just as prepositions in French, the prepositions in ron are placed before the complements they introduce, except one preposition ‘kwa’ which is placed after the complement. In addition, it was discovered that prepositions in ron are very economical in nature, that is, they are few in number, but one preposition can have different meanings, unlike the French prepositions which though economical, but not as economical as the ones in ron language.

             

 

RÉSUMÉ

Cette étude intitulée ‹‹Etude du fonctionnement syntaxique des prépositions en ron››, est basée sur la grammaire de la langue « ron». «Ron» est une langue minoritaire juste comme d’autres langues minoritaires du Nigeria, elle est peu connue et peu documentée.  Pour cette raison, elle a besoin d’être étudiée. L’étude se base sur les rôlesgrammaticaux des prépositions de la langue «ron» en se servant des prépositions en français.

Pour une bien compréhension, l’étude se divise en cinq chapitres. Le chapitre un porte sur le problème de l’étude, les objectifs, la justification du sujet et la portée et la limite de l’étude. Le chapitre deux s’intéresse à l’état du sujet. Dans le chapitre trois, les méthodes de collecte des données et les méthodes d’analyse des données sont discutées. Le chapitre quatre porte sur  l’analyse des prépositions de la langue «ron». Ici, les différences et les similarités entre les prépositions de la langue française et celles de la langue «ron» sont examinées. Le chapitre cinq porte sur la recommandation et la conclusion générale. 

Nous avonsconstaté que les prépositions en «ron» jouent des rôlesdifférents; elles relient des mots et/ou groupe de mots enintroduisant des complémentsdes verbes en «ron»: complément de manière, complément de temps, complément de lieu, complément de moyen et complémentd’accompagnement.Juste comme les prépositions de la langue française, les prépositions en «ron» sont placées avant les compléments qu’elles introduisent, sauf la préposition «kwa» qu’est placée après le complément qu’elle introduit dans la phrase. De plus, nous avonsremarqué que les prépositions en «ron» sont peu nombreuses que celles de la languefrançaise, mais une préposition en «ron» peut avoir des sens différents.

 

 

 

 

 

 

TABLE DES MATIÈRES

 

Declaration................................................................................................ ii

Certification............................................................................................. iii

Dedication................................................................................................ iv

Acknowledgement.................................................................................... v

Abstract................................................................................................... vii

 

Résumé.. ........................................................................................................................... viii Table des matières ............................................................................................................. ix

 

INTRODUCTION GÉNÉRALE ..................................................................................... 1

0.1                                                                                   Étude comparative ................................................................................................ 4

0.2                                                                                  La langue française ............................................................................................... 5

0.3                                                                              Ron: peuple et langue ........................................................................................... 8

0.3.1                                                                                              Le peuple .............................................................................................................. 8

0.3.2  La langue ron ........................................................................................................ 9 0.4   Annonce du plan ................................................................................................. 11

 

CHAPITRE UN: ANNONCE DU PROBLÈME ......................................................... 13

1.0                                                                                                                Introduction ........................................................................................................ 13

1.1 Problème de recherche ........................................................................................ 13 1.2 Objectifs de la recherche .................................................................................... 16

1.3                                                                                            Justification de l’étude ........................................................................................ 16

1.4 Portée et limite de l’étude ................................................................................... 17 1.5   Conclusion .......................................................................................................... 17

 

CHAPITRE DEUX: ÉTAT DU SUJET ........................................................................ 19

2.0                                                                                                                Introduction ........................................................................................................ 19

2.1                                                                                                                     La langue ............................................................................................................ 20

2.2                                                                                                La syntaxe ........................................................................................................... 22

2.3 Les prépositions françaises. ................................................................................ 24 2.4 Formes des prépositions ..................................................................................... 35

2.4.1                                                                       Les prépositions à forme simple ......................................................................... 35

2.4.2   Les prépositions a forme complexes .................................................................. 45 2.5   Travaux effectués sur la langue «ron» ................................................................ 46

 

             

CHAPITRE TROIS: MÉTHODOLOGIE ................................................................... 49

3.0                                                                                                                Introduction ........................................................................................................ 49

3.1                                                                                Collecte des données .......................................................................................... 50

3.1.1                                                                                                La source primaire .............................................................................................. 50

3.1.2                                                                                            La source secondaire .......................................................................................... 50

3.1.3                                                    Procédures de collectes des données .................................................................. 51

3.2                                                                                                         Cadre théorique ................................................................................................... 52

3.2.1                                                                                  Le structuralisme ................................................................................................ 52

3.2.2                                                                                               Le fonctionnalisme ............................................................................................. 54

3.2.3                                                                                         Le distributionnalisme ........................................................................................ 55

3.2.4                                                                                                   Le générativisme ................................................................................................. 57

3.3.0                                                          Méthodes d’analyse des données ........................................................................ 60

3.3.1                                                                             Méthode descriptive ........................................................................................... 60

3.3.2                                                                           Méthode comparative ......................................................................................... 60

3.3.3  Méthode contrastive ........................................................................................... 60 3.4    Conclusion .......................................................................................................... 61  

CHAPITRE QUATRE: ANALYSE DES DONNÉES COLLECTÉES SUR LA             

LANGUE RON ................................................................................................. 62

4.0                                                                                             Introduction ........................................................................................................ 62

4.1                                                                             Les prépositions «ron» ........................................................................................ 62

4.1.1                                                        Formes des prépositions en «ron» ...................................................................... 63

4.1.3    La préposition ‹‹Kwa›› ....................................................................................... 67

4.2                                                       Les fonctions des prépositions «ron» ................................................................. 68

4.2.1                                                                  La préposition ‹‹Ti›› (avec) ................................................................................ 68

4.2.2                                                                 La préposition ‹‹Hu›› (avec) ............................................................................... 69

4.2.4                                                                                La préposition ‹‹I›› ............................................................................................. 71

4.2.6                                                                         La préposition ‹‹wuii››. ....................................................................................... 75

4.2.7                                                                     La préposition ‹‹Takfai››. ................................................................................... 75

4.2.8    La préposition ‹‹wei››. ........................................................................................ 76 4.2.9      La préposition ‹‹saati›› ....................................................................................... 77

4.2.10  La préposition ‹‹fit››. .......................................................................................... 78 4.2.11  La préposition ‹‹ta›› ............................................................................................ 79

4.2.12  La préposition ‹‹Ngas››. ..................................................................................... 82

4.2.13  La préposition ‹‹jaha›› (sous). ............................................................................ 83

4.2.14  La préposition ‹‹tassi›› (dès). .............................................................................. 83

4.2.15  La préposition ‹‹Tasi›› comme ‹‹pendant››. ....................................................... 84

4.2.16  La préposition ‹‹tasii›› (depuis). ......................................................................... 85

4.3                                                              Groupe prépositionnel en «ron» ......................................................................... 86

4.3.1    Prep + nom: ........................................................................................................ 86 4.3.2   Prép + GN ........................................................................................................... 86

4.3.3                                                                                           Prép + Verb ......................................................................................................... 87

4.3.4                                                                                      Prép + Pronom .................................................................................................... 87

4.4                                                     L’invariabilité des prépositions «ron» ................................................................ 88

4.4.1                                                                          L’invariablité en genre ........................................................................................ 88

4.4.2                                                                     L’invariabilité en nombre ................................................................................... 89

4.4.3    L’invariabilité en personne ................................................................................. 89

4.5                                      L’inclusion des prépositions «ron» aux verbes. ................................................. 90

4.6             Les similarités et les différences des prépositions  françaises et celles de «ron» 91

4.6.1  Les similarités ..................................................................................................... 91 4.6.2   Les différences .................................................................................................... 96 4.7  Conclusion ........................................................................................................ 100

 

CHAPITRE CINQ ........................................................................................................ 101

CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS ........................................................... 101

5.0                                                                                             Introduction ...................................................................................................... 101

5.1    Conclusion ........................................................................................................ 101 5.2    Recommandations ............................................................................................ 103 BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................................ 105 WEBOGRAPHIE ......................................................................................................... 109

 

 


INTRODUCTION GÉNÉRALE

Pour que l’homme s’exprime de façon claire et précise, il lui faut la langue, c’est ce qui distingue l’être  humain des autres animaux qui s’expriment à travers des moyens différents.Alors, la langue occupe une place très importante dans la société humaine où elle est devenue le pivot de la compréhension qui unit les gens du monde. Saussure avec son étude sur la Linguistique générale définit la langue comme:

… un système de signes exprimant des idées, et par là, comparable à l’critère, à l’alphabet des sourds – muets, aux rites symboliques, aux formes de politesse, aux signaux militaires, etc. Elle  est seulement le plus important de ces systèmes. (33)

Pour Saussure, l’homme ne peut pas s’exprimer sans la langue. La langue répond au besoin fondamental de la communication au sein de la communauté humaine.Elle n’est pas créée par une seule personne, elle est inséparable de l’histoire et de l’identité de la communauté dans laquelle elle est pratiquée. D’après Hampâté, « la langue est un véhicule de notre culture et de notre identité »(415)qui permet dedistinguer une communauté des autres communautés. C’est un moyen qu’utilisent les êtres humains pour communiquer entre eux. 

Pour étudier une langue, on a besoin de se rendre compte des règles qui gouvernent son usage. Les règles de la langue constituent ce qu’on appelle «la grammaire ». Pour faire une analyse grammaticale, c’est-à-dire, déterminer le rôle qui joue chaque élément constitutif de la langue  par le biais de la phrase, il faut travailler sur la langue écrite.

Notre étude s’intéresse à l’analyse de la langue ron (autochtone) en se servant de la langue française (européenne), deux langues différentes. Cette analyse implique la connaissance des règles des deux langues en question.Il est doncnécessaire d’avoir une connaissance générale visant à apprécier en quoi consiste leur opération.

En effet, pour que la communication linguistique se réalise parmi les êtres humains, il faut des unités minimales significatives  qui se mettent ensemble pour former les phrasesoù elles jouent des fonctions différentes culminant aux messages  livrés par les phrases. Cesunités constituent ce qu’on appelle traditionnellement «les parties du discours».Ces parties diversesvarient d’une  langue à l’autre, jouant des rôles différents selon leur classement. En français, elles sont neuf:le nom, le déterminant, le pronom, l’adjectif, le verbe, l’adverbe, la préposition, la conjonction et l’interjection. Et en «ron», la langue qui est en examen dans cette étude, elles sont aussi neuf: asum(nom), rai asum (pronom), njeng asum(adjectif), ro’(verbe),njeng

ro’(adverbe),mafut(préposition), mafut i asum(conjonction),se’i mulut(interjection).

On peut voir que les  phrases ci-dessus se forment à travers les parties de discours différents. Ces neuf catégories ou parties du discours se répartissent en deux grandes sous catégories comme les mots variables et les mots invariables. Les variables sont flexionnels, c’est-à-dire, ils changent leurs formes selon des critères tels que le nombre, le genre (pour le nom); le temps, le mode et la voix (pour le verbe). Les non-variables ne provoquent aucun changement morphologique, c’est le cas des adverbes, préposition, conjonction et interjection.Dans ce travail, nous comptons faire une étude du fonctionnement des prépositions en «ron» en nous servant des prépositions en français.

La préposition est l’une des parties de discours, invariable morphologiquement, qui « relient un mot ou un groupe de mots soit directement au verbe, soit à un autre mot de la phrase » (Bescherelle 208). Par exemple dans les phrases suivantes : Jeanjoue avec le chien.Audu parle à son ami. Elle va chez elle. « avec, à, chez » sont des prépositions. 

Nous nous intéressons à faire ressortir des prépositions de ces deux langues et leur fonctionnement et d’identifier leurs caractéristiques dans la phrase. Nous allons aussi faire l’analyse de la langue «ron» en discutant les positions des  prépositions dans la phrase. Notre but est de faire voir les divers moyens par lesquels les prépositions réalisent des rôles (syntaxiques) différents dans la langue. Rappelons quela langue française est une langue sur laquelle beaucoup de chercheurs et de linguistes ont travaillé dans plusieurs aspects différents à savoir; la morphologie, la syntaxe, la phonologie, la sémantique, etc. En revanche, la langue «ron» est très peu étudiée et documentée, c’est une langueà laquelle  les gens, même les locuteurs ne s’intéressent pas à faire de recherche. Par conséquent, la langue «ron» n’a pas reçu d’attention des linguistes et donc reste peu connue ou méconnue. C’est la raison pour laquelle cette étude nous intéresse beaucoup. 

0.1 Étude comparative

Toute langue naturelle possède sa structure,son lexique, ses vocabulaires et sa forme. Il existe naturellement des distinctions entre deux langues et ces distinctions remarquables  se voientà tous les niveaux: de sens, de registre, de syntaxe, de lexique, de genre etc.

L’ensemble de ces éléments constituent ce qui est connu comme le génie. Alors, chaque langue dispose de ses propres règles qui régissent son usage. Pour faire des phrases grammaticales, les locuteurs ou les apprenants doivent être fidèles aux règles. La langue française et la langue«ron» possèdent des structures et des vocabulaires qui leur sont propres.Voilà pourquoi nous comptons dans cette étude,  faire une étude des prépositions de langue «ron»(langue africaine) en nous servant sur celles du français(langue européenne), pour étudier le fonctionnement syntaxique des

prépositions. Nous voudrions essayer de faire ressortir les similitudes et les différences entre les prépositions en français et en « ron.»

Les prépositions sont les mots invariables parce qu’elles ne changent pas en genre et en nombre, bref, elles ne changent pas de forme, mais leurs positions dans une structure peuvent être variées d’une langue à une autre. Pour Hamon, la préposition est « un mot invariable posée, placée devant un mot ou un groupe de mots (d’où son nom

préposition) et unissant ce mot ou ce groupe… » (156). D’après lui, la préposition est invariable c’est-à-dire qu’elle ne change pas de forme, 

Dans les phrases ci-dessus, nous constatons que les prépositions « à » (en français) et « ti » (en ron) ne changent pas de forme. Dans les trois premières phrases « à » ne change pas en genre (…à sa maman, … à leurs Parents) en nombre (…à ses parents),

elle reste invariable. Dans les trois phrases en «ron», la préposition « ti » (à) ne change pas non plusde genre (… ti nasut, … ti sommes) et de nombre (… ti sommes), elle reste

aussi invariable. 

En effet, notre travail se base sur l’étude du fonctionnement syntaxique des prépositions  en «ron» en nous servant de celles de la langue française, les fonctions qu’elles jouent dans la structure grammaticale. Avant de procéder, il convient de donner un aperçugénéral des deux langues surtout le «ron»  qui, disposant de statut minoritaire même au Nigeria, est peu connu ou méconnu. Ilva falloir donc une historie de ces deux codes, pour le français, il va s’agir d’en faire un inventaire que voici :

0.2  La langue française

Le français est une langue indo-européenne qui est de la classe romaine. La langue fait partie des langues les plus parlées dans le monde. Elle est parlée comme langue maternelle en France, en Belgique, au Luxembourg, au Suisse et au Canada. C’est une langue qui appartient à la famille des langues européennes depuis longtemps. La langue appartient aux gens qui parlent un même type de langue et les populations: «parlant un même type de langue ont émigré par vagues successives entre 6500 et 5500 av. J.-C dans toutes l’Europe et en Inde, d’où le nom de cette famille de langues qualifiée par la suite d’indo-européenne » (L’espace francais.com. sans page.)

Le français qui est de la famille des langues romaines emprunte beaucoup de ses caractéristiques structurelles du latin parce qu’il partage la même origine latine que le portugais, l’Italie, l’espagnol et bien d’autres. D’après Castex et al, 

A la fin du Ive siècle, sur le territoire de l’Empire romain d’Occident, et en particulaire sur  le sol de la Gaule, la langue parlée est le latin vulgaire, bien diffèrent de la langueécrite dont l’Eglise entretient la pratique. Mais d’une régionà l’autre de l’Empire, les usages varient; de ces parlers latin naitront, après une genèse de plusieurs siècles, les diverse langues « romaines »: le romain, l’Italien, l’espagnol, le portugais, le provençal, le français. (9)

L’évolution et la standardisation de la langue française commencent entre le XVIe siècle et le XVIII. La langue devient diplomatique de statut et remplace le latin, elle devient la langue « lingua franca » du monde, les lois sont rédigées en français, la diplomatie se fait en français. Le développement de la langue a été en partie de l’œuvre des institutions comme l’Académiefrançaise ce qui fait du français une langue académique. Ces groupes d’intellectuels comme la pléiade sont: 

D’ambitieux jeunes gens, qui conçurent le dessein de conquérir

l’immoralité en imitant les grands genres antiques. Ils surent faire sonner haute le vers français; transfigure par leur génie, le langage poétique cessa d’être un jeu gracieux ou subtil, et il exprima l’âme tout entière(…). La gloire de la pléiade subit ensuiteune éclipseprolongée, mais elle a, depuis le romantisme, retrouve tout son éclat. (99)

Pour Castex et al, il y a « l’ancien français » et « le moyen français ». (10) Pour eux, l’ancien français commence du IXe au XIIIe et le moyen français commence à la fin du XIIe siècle. D’après ces écrivains: 

A la fin du XIIIe siècle, la déclinaison disparait; et cette disparition entraine une transformation de la syntaxe: car, pour rendre évidente la fonction des mots, on doit, en particulaire, leur assigner dans la phrase une place plus rigoureusement déterminée et préciser leurs relations par un recours plus large aux prépositions; ainsi le français prend son caractère de langue « analytique. »(…). La langue du XIVe, du XVIe et du XVI siècle, bien distingue du latin par son génie propre et unifiée que celle des sièclesprécédents, a reçu le nom de moyen français. (10)

La langue devient diplomatique de statut et remplace le latin, elle devient la langue « lingua franca » du monde, les lois sont rédigées en français, la diplomatie se fait en français. Le développement de la langue française a été en partie de l’œuvre des groupes d’intellectuels comme la pléiade ou des institutions comme l’Académie française, ce qui fait du français une langue académique.  

Du XIX siècle jusqu’aujourd’hui, la langue française est répandue dans le monde. Le français devient la langue officielle des quelques pays africains grâce à la colonisation. On peut mentionner quelques pays colonisés par les français comme: le Cameroun, le

Benin, la Côte d’Ivoire, le Gabon, le Niger, le Sénégal, le Mali, Le Burkina Faso et la Guinée Equatoriale. Dans les pays ci-dessus, le français est parlé comme langue officielle. (thaloe.free.fr/français/historique 1. Htm1).

Au Nigéria, avec l’idée de la globalisation et de la coopération sous régionale, la connaissance et l’usage de la langue française est nécessaire. A l’heure actuelle, il semble très difficile de ne pas apprécier la langue française avec le concept de la mondialisation. Ces deux éléments (globalisation et coopération) sont nécessaires pour le développement socio-économique des pays sous-développés.  Pour le Nigéria, le pays dont les voisins sont des pays francophones, « l’apprentissage du français est devenu la première étape pour faciliter l’entente et la communication avec les pays voisins. » (Olayiwola 173). On peut dire que la langue française peut aider à l’amplification des échanges internationaux et à la compétition du système économique et social du pays.

Donc, le rayonnement de la langue française est un atout. 

Nous espérons que cette étude va aider à faciliter l’apprentissage et l’enseignement du français chez les locuteurs«ron», surtout les traducteurs qui veulent traduire les textes en «ron» et vice – visa. Nous espérons que notre étude sera utile pour les peuples «ron» parce que le français est devenu la deuxième langue officielle et aussi une matière obligatoire dans lesécoles primaires et secondaires. L’apprentissage de la langue française est donc nécessaire  pour les Ron.

0.3  Ron: peuple et langue

0.3.1 Le peuple

« Ron » est un nom qui désigne en même temps le peuple et la langue. Les « Ron » se trouvent à Bokkos, l’une des municipalités de l’état de plateau. Bokkos, le quartier général de la municipalité est environ à 75 kilomètre de Jos, la capitale de l’état de Plateau et se prolonge aux environs de 20 kilomètres dans chaque direction du centre géographique de Butura.  

La chaine ancestrale du peuple «ron» commence à l’est près de « Gobir ». Selon l’histoire, le peuple a déménagé de l’est à la région de Fier, l’un des villages de «Panshin». De Fier, il s’est déménage à «Langkang», près  de Fier, et finalement au rocher de «Ruwi» (kambar Ruwi) qui est le célèbre rocher à Bokkos. D’après Mallo,

«the Ruwi Rock settlement became the last place of abode of the parent ‹‹ron›› body.

»(2)  Les groupes ‹‹ron›› qui se sont installés à Ruwi sont : « Tangur, Njukudel, forof, Tarangol, Makada, Bakus, Tading, Wumat Haihong et Yafungwi. »  Cependant, ces groupes se sont séparés, et c’est pour cela que Mallo affirme que : ‹‹Indeed, these movement and separation allowed some slight variations and alterations to creep into the vocabulary of the language which explain the slight differences in the languages today.»(2)

Ce qu’il nous faut noter c’est que, cette séparation a donné naissance aux dialectes différents de la langue ron, ces différences se situent aux niveaux de la phonologie, du vocabulaire et de l’orthographie.Néanmoins, le peuple maintient la même culture,  la même méthode d’administration traditionnelle, chante les mêmes chansons, partage la même foi et la même conviction, mange la même nourriture et porte les mêmes habits. Le peuple «ron» cultivent, les pommes de terre, le maïs, et «acha» et «tamba». Les locuteurs natifs ron se trouvent aussi, à «Barkin Ladi», l’une des municipalités de l’état de Plateau, ils utilisent le dialecte «ron-murwi». Selon l’histoire, les peoples «ron» font partie de la culture NOK dont la civilisation est entre 500BC et 200 AD. 

0.3.2 La langue ron 

La langue «ron» est utilisée par les peuples qui peuvent être connus comme les «Ron» au fondement de l’origine, de la culture et des similarités linguistiques. La langue existe toujours sous forme orale. Elle comprend des dialectes différents à savoir: «ron-Bokkos

(murwi), ron – Butura, ron – Daffo, ron – Sha, ron – Manguna, ron – Bargesh, ron – Mangar et ron – Klar». Malgré la diversité dialectale, le «ron» est une seule unique langue parlée dans l’état de plateau et dans le pays. Au Nigeria, elle n’est pas répandue. La langue  appartient au groupe tchadique des langues Afro – Asiatiqs. Selon Mallo 

Ron is believed to be a member of the West-Chadic branch of the chadic group of Afro-Asiatic languages. The tribe (…) belongs to the Hamitic group, which means that ron is either Hamitic in origin or has derived its culture and language from other Hamitic people. (2) 

Apart les groupes déjà mentionnés, il y a aussi d’autres groupes appelés, «Mbar, Butura et Daffo».Le troisième groupe a adopté une autre langue et une autre coutume et il a permis une variation majeure caractérisée par un changement de vocabulaires de la langue originale à cause du contact avec de nouveaux voisins. Au Nigéria, la langue

«ron» n’est pas bien connue parce qu’elle fait partie des langues du statut minoritaire du pays. Bokkos, la capitale de la municipalité dans l’état de Plateau est le centre où tous les dialectes se rencontrent. Murwi (ron - Bokkos) a beaucoup influencé les autres dialectes. Ceux – ci ont acquis différents aspects de la culture et de la tradition de murwi

(langue originale). Aujourd’hui, la plupart des peuples «ron» pratiquent la religion chrétienne, et la minorité de la population pratique la religion musulmane. Les voisins de «ron» parlent : «mushere, pyem, kulere, berom and yashi.»Pour Mallo « … these ethnic groups have more dialectical resemblance with the ron. » (33) Selon l’histoire, les peuples «ron»pratiquent la même tradition et culture que leurs voisins, c’est pour cette raison qu’il existe quelques similarités des lexicale, de cérémonie de  mariage, et de fête religieuse parmi eux. En ce qui concerne le mariage, la majorité des peuples «ron»  pratiquent la polygamie, surtout les villageois et les analphabètes. 

Aujourd’hui, la langue «ron» n’est pas utilisée comme moyen d’instruction dans les écoles à Bokkos parce qu’il n’y a pas de documents, alors son rôle n’est pas élevé.Il y a des «Ron» qui ne savent pas parler la langue, ils utilisent la langue hausa pour communiquer. Donc, l’apprentissage de la langue française nous motive à entreprendre une étude du fonctionnement des prépositions en «ron» en nous servant des prépositions en français  pour engendrer l’épanouissement de cette langue.

Alors, le dialecte que nous utiliserons pour notre étude est le «ron-Bokkos» (murwi) qui est connu comme le dialecte majeur de la langue en question. Ce dialecte est utilisé par la majorité des «Ron» età la media comme moyen de sensibilisation. Dans cette étude,nous nous intéressons à l’étude des prépositions. La préposition est l’une des parties du discours. Elle est un mot qui est «hautement polysémique », c’est-à-dire qu’elle est susceptible d’avoir plusieurs significations possibles, selon le contexte, […] la question de la préposition n’intéresse pas seulement les linguistes, mais aussi tous ceux qui se préoccupent des représentations mentales. » (www.sicenceshumaines.com) Dans cette étude, nous allons examiner les prépositions des deux langues en précisant surtout leurs particularités en langue ron. 

0.4  Annonce du plan

Cette étude est divisée en cinq chapitres, le premier chapitre portera sur le problème de la recherche. C’est là où nous allons voir ce dont il s’agit dans l’étude.Nous y préciseronsla justification du sujet, les objectifs de l’étude et  la portée et la limite.Le chapitre deux portera sur l’état du sujet. C’est là où nous allons voir des études portant sur le sujet, ce qu’ont dit et fait d’autres chercheurs et critiques sur le sujet et de voir en quoi consistera la nôtre.Dans lechapitre trois, nous discuterons la méthodologie, c’est-àdire l’approche que allons adopter afin de réaliser cette étude ainsi que la méthode de la collecte des données. Dans le chapitre quatre, nous allons faire un inventaire des prépositions de la langue «ron», et nous relèverons leur fonctionnement selon les contextes.Nous préciserons aussi leurs fonctions et leurs positions dans les phrases. Le chapitre portera aussi sur les similitudes et les différences entre les prépositions en français et en «ron». C’est dans ce chapitre que nous allons discuter et étudier en détail les prépositions «ron».Finalement,le chapitre cinq portera sur la recommandation et la conclusion générale. 





CHAPITRE UN

ANNONCE DU PROBLÈME

1.0       Introduction

Le français est l’une des langues indo-européennes parlées en Europe et dans d’autres parties du monde, alors que le «ron» est l’une des langues autochtonesau Nigéria.

L’apprentissage et l’enseignement du français au Nigéria rencontrent beaucoup de problèmes et de difficultés, qui sont dues essentiellement au  manque d’intérêt même et tout ce que cela implique à l’égard de la langue; la quasi absence de matériels et de documents pour son enseignement, l’absence d’une politique linguistique favorable au développement des langues outre que celles dites majoritaires. Nous nous rendons compte que la plupart des travaux effectués au niveau des langues se limitent aux langueshausa, yoruba et igbo (les langues majeures) laissant d’autres languesnationales sans aucun effort appréciable déployé envers leur épanouissement. C’est cette attitude plutôt déplorable qui, entre autres, nous motive à entreprendre cette étude.

Ainsi, dans ce chapitre, nous comptons tout d’abord préciser le problème de recherche, ensuite, les objectifs de travail,c’est- à-dire les buts que nous voulons atteindreàla fin de cette étude, puis, la justification du sujet tout en montrant son importance et finalement, la portée et limite de la recherche.

1.1       Problème de recherche

Le «ron» est l’une des langues nationales au Nigéria dont les locuteurs comme d’autres locuteurs d’ailleurs, ont accèsà l’éducation occidentale qui leur permet d’avoir descontacts avec d’autres langues y compris l’anglais et rarement avec le français. Les apprenants «ron» de la langue française sont susceptibles derencontrer beaucoup de problèmes et de difficultés àapprendre le français. Les problèmes et difficultés sont prévisibles à tous les niveaux de la langue.L’apprentissage du français poseraitdes difficultés  pour les «Ron» à cause de la différence de structure, de génie de deux langues. Les  deux langues distinctes disposent de genres et de structures différents engendrant par conséquent des différences d’organisation, de constitution interne, à travers la grammaire de chacune des langues. La grammaire de la langue «ron» est tout àfait différente de celle de la langue françaisepuisque la place et le rôle de chaque mot dans la structure sont définis. Il s’ensuitque, pour qu’une structure soit acceptée et acceptable par les membres d’une communauté linguistique donnée comme étant grammaticale,les locuteurs ou les apprenants doivent respecter toutes les règles qui régissent l’opération et l’usage (la grammaire)  de la langue, c’est- à-dire que chaque motdoit être bien placé dans sa position en rapport mutuel avec les autres mots de la chaine.

Ainsi, avons-nous toujours dans une structure les prépositions qui jouent le rôle derelier un groupe de motsà un autre groupe ou un mot à un autre mot. Nous pouvons avoir des cas où les positions des prépositions peuvent varier d’une langue à une autre selon la grammaire.Lefrançais par exemple,a sa grammaire qui est parfois différente de celles des langues africaines, par exemple, la position et l’usage d’une préposition peuvent être différents.Voyons les phrases ci-dessous. 

Dans les structures ci-dessus, on remarque que pour le français, il y a la préposition «à» qui est placée avant le nom«Jos» servant de complément de lieuet après le verbe «vais», pour que la phrase soit acceptée et acceptable par la communauté  française. Dans la langue yoruba, il y a aussi la préposition ‹‹si››.  Mais pour les langues hausa et Igbo, on note l’absence de la préposition. Nous notons que l’usage de la préposition en quelques langues autochtones varie de celui de français.Ainsi, à travers notre travail nous allons chercher des  réponsesaux questions ci-dessous:

(1)           Est-ce que le «ron» (langue autochtone) possède des prépositions comme la langue française ?

(2)           Y- a-t-il des formes différentes de prépositions en «ron» comme en français?  

(3)           Est-ce que les prépositions en «ron» sont placées comme celles de la langue française?

(4)           Les prépositions, jouent-elles ou ont-elles les mêmes fonctions que celles du français?

(5)           Quelle est la différence (du point de vue syntaxique)  entre les prépositions«ron» et celles françaises?

(6)           Les prépositions en «ron», sont-elles invariables comme en français?

(7)           Y- a-t-il des similitudes entre les prépositions «ron» et celles françaises?

Bref, cette étude servira à combler les défauts linguistiques auxquels les apprenants « ron» de la langue françaisefont face, surtout au niveau de l’emploi de la préposition et de syntagme prépositionnel.

1.2       Objectifs de la recherche

Dans ce travail, nous comptons faire une étude du fonctionnement des prépositions en«ron» en servants des prépositions française en faisant ressortir les différences et les similitudes. Nous nous rendons compte que la langue «ron» est l’une des langues les moins parlées et étudiée vu son statut minoritaire au Nigéria.De ce fait, notre étude servira de référence et aussi un matériel de base pour les futurs chercheurs  sur la langue

«ron», surtout dans l’aspect de la syntaxe, parce que c’est dans l’optique de constituer un ouvrage que nous proposons de faire une étude du fonctionnement syntaxique des prépositions en «ron» en nous servant des celles françaises.

De plus, notre étude facilitera l’apprentissage de la langue française pour les «Ron» en procurant et enenrichissant les documents linguistiques dans la langue «ron». L’étude sera une contributionà la promotion et  au développement des langues autochtonesau statut minoritaire précisément le «ron». Elle permettra aux futurs chercheurs de poursuivre des recherches impliquant la langue «ron»  et d’autres langues dans une optique contrastive aboutissant à une meilleure envergure linguistique de «ron».

En outre, cette étude vise à suggérer des mesures à prendre par les locuteurs «ron» qui apprennent le françaispour une meilleure compréhension des prépositions et une amélioration de l’enseignement des prépositionsfrançaises aux apprenants de la langue «ron».

1.3       Justification de l’étude

Pour promouvoir les langues autochtones, le gouvernement nigérian exige l’enseignement des langues issues de leur environnement immédiat des élèves. Le gouvernement veut que les citoyens apprennent leurs langues maternelles, c’est pour cela que toute langue a besoin de documents. Lalangue ron «est» l’une des langues autochtones qui manquent de documents. Cette étude trouve donc sa justification dans le souci de contribuer à la promotion de la production des documents pour l’enseignement des langues autochtones. Le manque de documents portant sur le «ron» fait de cette langue une langue peu ou non-étudiée, car il n’y a que peu de travaux de recherches littéraires et linguistiques faits sur cette langue. A notre connaissance, il n’y apas assez d’études réalisées dans ce département sur cette langue.La langue «ron» n’est pas enseignée non plus dans les écoles parce que les documents de référence sont rares et cela peut créer des difficultés aux étudiants et aux chercheurs.Pour cette raison, la langue «ron» est confrontée à des problèmes surtout, lanon reconnaissance. Donc, l’étude sera très utile non seulement aux francisants«ron», mais aussi à tout chercheur sur les langues nationalesau Nigéria. 

Notre étude sera très importante, surtout dans le domaine de la linguistique, cela va aider les apprenants à bien utiliser les prépositions dans la phrase parcequ’il se peut que les prépositions posent beaucoup de problèmes aux apprenants.

1.4       Portée et limite de l’étude

La langue «ron» possède des dialectes différents, mais, nous nous intéressons audialecte de Ron-murwi  qui est parlé par la majorité du peuple «ron».  Nous nous limitons aux prépositions en français et en «ron»pour en faire ressortir les fonctions syntaxiques.

1.5  Conclusion

La langue «ron» est parmi les langues minoritaires du Nigeria. Elle est peu parlée et peu répandue dans le pays. Elle est aussi peu documentée. C’est pour cela que nous voulons entreprendre cette étude pour combler le vide crée par la pénurie de documentation sur la langue et  aussi pour améliorer l’apprentissage de la langue. Alors, dans ce chapitre, nous avons précisé le problème de recherche, l’objectif de l’étude, la justification du sujet et la portée et limite de l’étude.

 

Click “DOWNLOAD NOW” below to get the complete Projects

FOR QUICK HELP CHAT WITH US NOW!

+(234) 0814 780 1594

Buyers has the right to create dispute within seven (7) days of purchase for 100% refund request when you experience issue with the file received. 

Dispute can only be created when you receive a corrupt file, a wrong file or irregularities in the table of contents and content of the file you received. 

ProjectShelve.com shall either provide the appropriate file within 48hrs or send refund excluding your bank transaction charges. Term and Conditions are applied.

Buyers are expected to confirm that the material you are paying for is available on our website ProjectShelve.com and you have selected the right material, you have also gone through the preliminary pages and it interests you before payment. DO NOT MAKE BANK PAYMENT IF YOUR TOPIC IS NOT ON THE WEBSITE.

In case of payment for a material not available on ProjectShelve.com, the management of ProjectShelve.com has the right to keep your money until you send a topic that is available on our website within 48 hours.

You cannot change topic after receiving material of the topic you ordered and paid for.

Ratings & Reviews

0.0

No Review Found.

Review


To Comment


Sold By

ProjectShelve

8362

Total Item

Reviews (34)

  • Anonymous

    2 weeks ago

    This is the best

  • Anonymous

    1 month ago

    The package really gives an outstanding impression! 🤝 Thank you so much 👋 But IRS questions is missing and it isn't among the package Looking forward for updates so as to know where and how to access the IRS questions 👎

  • Anonymous

    6 months ago

    I really appreciate

  • Anonymous

    1 year ago

    This is so amazing and unbelievable, it’s really good and it’s exactly of what I am looking for

  • Anonymous

    1 year ago

    Great service

  • Anonymous

    1 year ago

    This is truly legit, thanks so much for not disappointing

  • Anonymous

    1 year ago

    I was so happy to helping me through my project topic thank you so much

  • Anonymous

    1 year ago

    Just got my material... thanks

  • Anonymous

    1 year ago

    Thank you for your reliability and swift service Order and delivery was within the blink of an eye.

  • Anonymous

    1 year ago

    It's actually good and it doesn't delay in sending. Thanks

  • Anonymous

    1 year ago

    I got the material without delay. The content too is okay

  • Anonymous

    1 year ago

    Thank you guys for the document, this will really go a long way for me. Kudos to project shelve👍

  • Anonymous

    1 year ago

    You guys have a great works here I m really glad to be one of your beneficiary hope for the best from you guys am pleased with the works and content writings it really good

  • Anonymous

    1 year ago

    Excellent user experience and project was delivered very quickly

  • Anonymous

    1 year ago

    The material is very good and worth the price being sold I really liked it 👍

  • Anonymous

    1 year ago

    Wow response was fast .. 👍 Thankyou

  • Anonymous

    1 year ago

    Trusted, faster and easy research platform.

  • TJ

    1 year ago

    great

  • Anonymous

    1 year ago

    My experience with projectselves. Com was a great one, i appreciate your prompt response and feedback. More grace

  • Anonymous

    1 year ago

    Sure plug ♥️♥️

  • Anonymous

    1 year ago

    Thanks I have received the documents Exactly what I ordered Fast and reliable

  • Anonymous

    1 year ago

    Wow this is amazing website with fast response and best projects topic I haven't seen before

  • Anonymous

    1 year ago

    Genuine site. I got all materials for my project swiftly immediately after my payment.

  • Anonymous

    1 year ago

    It agree, a useful piece

  • Anonymous

    1 year ago

    Good work and satisfactory

  • Anonymous

    1 year ago

    Good job

  • Anonymous

    1 year ago

    Fast response and reliable

  • Anonymous

    1 year ago

    Projects would've alot easier if everyone have an idea of excellence work going on here.

  • Anonymous

    1 year ago

    Very good 👍👍

  • Anonymous

    1 year ago

    Honestly, the material is top notch and precise. I love the work and I'll recommend project shelve anyday anytime

  • Anonymous

    1 year ago

    Well and quickly delivered

  • Anonymous

    1 year ago

    I am thoroughly impressed with Projectshelve.com! The project material was of outstanding quality, well-researched, and highly detailed. What amazed me most was their instant delivery to both my email and WhatsApp, ensuring I got what I needed immediately. Highly reliable and professional—I'll definitely recommend them to anyone seeking quality project materials!

  • Anonymous

    1 year ago

    Its amazing transacting with Projectshelve. They are sincere, got material delivered within few minutes in my email and whatsApp.

  • TJ

    1 year ago

    ProjectShelve is highly reliable. Got the project delivered instantly after payment. Quality of the work.also excellent. Thank you