RESUME
Nous avons dans ce travail
intitulé « Etude de la catégorie
adjective en français et en
Jju » examiné les adjectifs de deux langues qui sont
d‟origines différentes : le français et le jju. Le français étant une langue romane issue de la famille
indo-européenne et le Jju est une langue africaine originaire de la famille
Niger Congo. Le problème de ce travail
reste le fait que, les langues dites minoritaires sont abandonnées du point de
vue recherche linguistique. Notre intention
est à promouvoir l‟étude
linguistique de ces langues. Pour bien mener ce travail, l‟approche
structuraliste est adoptée. Cette étude
a relevé les convergences et les divergences des adjectifs français et
jju. Les adjectifs français varient en
genre et en nombre alors que ceux de Jju varient seulement en nombre. La
position des adjectifs qualificatifs français n‟est pas fixe. Ils peuvent être
antéposés et postposés. En jju, les adjectifs qualificatifs sont toujours
antéposés. En ce qui concerne les convergences, ce travail met en relief le
fait que les adjectifs de deux langues ont pour rôle de qualifier et de
déterminer un objet. Enfin, nous avons
conclu que, bien que les adjectifs soient présents dans les deux langues, le
concept est unique pour chaque langue parce que les principes et propriétés se
différencient dans les deux langues.
ABSTRACT
We have in this work entitled
“Etude de la catégorie adjective en français et en jju” examined the adjectives
of two languages which are from different background: French and Jju. French
being a roman language from indo-European family and Jju, an African language
from the Niger Congo lineage. The problem advanced by the study is that
minority languages have been neglected in the area of linguistic research and
this could lead to their extinction. In realizing this work, a structuralist
approach was adopted. This study therefore, aims at promoting such languages
not to allow them go into extinction. This study has shown that there are many
similarities and dissimilarities in the adjectives of the two languages. The
French adjectives vary in gender and in number and that of jju vary only in
number. The position of French
qualitative adjective is variable as it is sometimes found before and after the
noun. While in jju, the qualitative adjective is found always before the noun.
Concerning their similarity, the adjectives of these languages play vital role
in qualifying and determining an object.
Finally conclusions are drawn that although the adjectives are present
in the two languages, the concept is unique for each language because the
principles and characteristics vary in each language.
TABLE DE MATIERES
Declaration
............................................................................................................
ii
Dedicace ...............................................................................................................
iii
Certification
..........................................................................................................
iv
Remerciements ......................................................................................................
v
Résumé
................................................................................................................
vii
Abstract ..............................................................................................................
viii
Table de matières
..................................................................................................
ix
Introduction générale
.............................................................................................
1
0.1 La langue
française
....................................................................................
3
0.2 Langue jju,
les Bajju et
Kajju..................................................................... 4
0.3 Annonce du
plan
.......................................................................................11
CHAPITRE UN
....................................................................................................13
Énonciation du sujet
..............................................................................................13
1.1 Introduction
..............................................................................................13
1.2 Problème de
la recherche
..........................................................................13
1.3 Objectifs
de la recherche
...........................................................................14
1.4 Justification
et importance de la recherche
................................................15
1.5 Portée et
limite de la recherche
.................................................................16
CHAPITRE DEUX
...............................................................................................17
Etat du sujet
..........................................................................................................17
2.1 Introduction
..............................................................................................17
2.2 La classe
sémantique et syntaxique des adjectifs
en français ...................18
2.3 Etude
consacrée à la grammaire jju
...........................................................20
2.4 Conclusion
................................................................................................31 CHAPITRE
TROIS
..............................................................................................32
Méthodologie
........................................................................................................32
3.1 Introduction
..............................................................................................32
3.2 Cadre
théorique ........................................................................................32
3.3 Structuralisme
...........................................................................................33
3.4 Distributionnalisme
..................................................................................35
3.4.1 Recherche
des régularités
................................................................36
3.4.2 L‟idée de
classe distributionnelle .....................................................37
3.4.3 L‟analyse distributionnelle
de la catégorie adjective ........................37
3.5 Fonctionnalisme
.......................................................................................40
3.5.1 La
perspective fonctionnelle de la phrase
........................................41
3.6 Générativisme
...........................................................................................41
3.6.1 Transformation
................................................................................45
3.7 Méthodologie............................................................................................47
3.8 Conclusion
................................................................................................48
CHAPITRE QUATRE
........................................................................................49
Les notions des catégories
adjectives en français et en jju .....................................49
4.1 Introduction
..............................................................................................49
4.2 La
catégorie adjective en français et en jju
................................................50
4.3 Les espèces d‟adjectif en français
et en jju ................................................51
4.4 Les
adjectifs déterminants en français et en jju
.........................................54
4.4.1 Les
adjectifs possessifs français et jju
..............................................54
4.4.2 Les adjectifs démonstratifs
français et jju ........................................58
4.4.3 Les adjectifs interrogatif et exclamatif français et jju
.......................61
4.4.4 Les adjectifs indéfinis en français et en jju .....................................64
4.4.5 Les adjectifs numéraux en français
et en jju ....................................66
4.4.6 Les
adjectifs relatifs français et jju
..................................................70
4.5 L‟emploi des adjectifs comme adverbe en français
.................................71
4.6 L‟emploi des adjectifs comme noms en français et en jju
........................73
4.7 La
catégorie du genre et du nombre des
adjectifs en français et en jju .....75
4.8 Les accords
dans les adjectifs en français et en jju
...................................79
4.9 La position
des adjectifs en français et en jju
............................................80
4.10 Fonctions
de l‟adjectif qualificatif .........................................................83
4.10.1 Fonction
d‟épithète
..........................................................................83 4.10.2 Fonction attribut
..............................................................................84
4.11 Les degrés
de comparaison de l‟adjectif en français et en jju .................85
4.12 Conclusion.............................................................................................87
CHAPITRE CINQ ................................................................................................88
Les similitudes et dissimilitudes entre des
adjectifs français et jju. .....................88
5.1 Introduction
..............................................................................................88
5.2 Les
similitudes
..........................................................................................88
5.3 Les
dissimilitudes .....................................................................................95
Conclusion générale
...........................................................................................
102
Recommandations
...........................................................................................
103
BIBLIOGRAPHIE
..............................................................................................
106
INTRODUCTION GENERALE
Naturellement, deux choses en contact se distinguent l‟une
de l‟autre. Donc, la recherche sur la
catégorie adjective française et jju
implique un processus par lequel
on met en relief les similarités et les dissimilitudes des langues en
question. L‟élaboration d‟une langue reste une opération très
importante pour les linguistes dans leur effort d‟étudier généralement
la langue. La linguistique étant l‟étude
scientifique de la langue humaine, la
langue elle- même est généralement considérée comme un outil de communication
entre les membres d‟une communauté donnée. C‟est aussi un moyen sûr de
transmettre la culture (autochtone)
d‟une génération à l‟autre.
Selon Saussure, le père de la linguistique générale moderne, la langue
est « un produit social de la faculté du langage et un ensemble de conventions
nécessaires adoptées par le corps social pour permettre l‟exercice de cette
faculté chez les individus » (25). Cette
considération de la langue par Saussure
met en relief la nature communautaire de celle-ci et le fait qu‟on se
soumet à des règles à suivre dans son
usage. La langue, par rapport au langage, reste une chose acquise et
conventionnelle. Le langage est un don de la nature, c‟est la faculté propre
qui permet à l‟homme de communiquer au moyen d‟un système de signes vocaux. Saussure, dans son Cours de linguistique générale, défend un point de vue structural, où une
langue est considérée comme un système dans lequel l‟on peut distinguer
des instances du discours (191). Par système ; il faut comprendre que ce n‟est
pas seulement une collection d‟éléments
mais bien un ensemble structuré, composé d‟éléments et de règles permettant
de décrire un comportement
régulier.
La première vocation et la fonction
essentielle d‟une langue « est celle de
communication : le français par exemple, est avant tout l‟outil qui
permet aux gens d‟entrer en rapport les uns avec les autres » (Martinet, 9).
L‟homme exprime généralement ses sentiments, ses désirs, ses pensées, ses
notions, ses volontés et ses
sensations en moyen d‟une langue parlée (parole) et en moyen d‟une
langue écrite. La langue peut être
considérée aussi comme
« un système de signes verbaux
propre à une communauté d‟individus qui l‟utilisent pour exprimer et
communiquer entre eux » (Dubois, 8).
Cette définition indique que, certains individus peuvent communiquer entre eux
par des signes verbaux qui ne sont pas compris par d‟autres individus.
Il s‟ensuit alors que, l‟étude des langues
reste indispensable parce qu‟elle
comprend la grammaire qui facilite la recherche des règles qui contrôlent le fonctionnement des constituants d‟une langue. L‟analyse de
la langue française et celle de langue jju
implique la connaissance des structures,
des règles et aussi de leur application. La langue écrite reste toujours
la base traditionnelle de l‟analyse grammaticale. Des linguistes se sont distingués dans le raffinement des
règles et des catégories de la grammaire. D‟après Peytard, depuis la période de
Saussure « les générations de linguistes se sont succédés pour mettre en
pratique les principes du maître genevois. Des perspectives sur la structure
des langues ont été dégagées » (122).
Saussure et les autres linguistes se sont intéressés aux relations entre
les syntagmes et entre les mots dans la phrase. Lorsque les composantes
syntaxiques sont en jeu, il reste important de considérer les rapports qui
existent entre elles.
Le français par rapport à la
langue jju est une langue qui est
connue partout. Elle a déjà reçu beaucoup d‟attention du point de vue de
recherche linguistique. Nous avons tant constaté que, plusieurs
linguistes ont déjà mis l‟accent et contribué très fort à son épanouissement
comme : Ferdinand de Saussure, André Martinet, Jean Dubois, Noam Chomsky,
Harris, Ternier, Pinchon,
Grevisse, Wagner et bien d‟autres. En revanche, la langue jju
n‟est pas très connue dans le monde du point de vue recherche parce qu‟elle n‟a pas été bien envisagée et étudiée
scientifiquement par des linguistes et des grammairiens pour faire
ressortir la nature et la fonction des mots de la phrase. Néanmoins, il y a eu un peu de recherche sur les études
anthropologiques et religieuses comme la traduction de la Sainte Bible en jju
par les missionnaires. C‟est pour ces raisons que nous voulons faire une étude
comparée de la catégorie adjective française et jju pour que la langue jju
puisse se développer.
Avant de poursuivre cette ligne d‟argument, il s‟avère nécessaire de présenter brièvement ces deux
langues de manière générale en commençant par la langue française, qui est déjà
bien connue et étudiée.
0.1 La langue
française
Le français est une langue occidentale de la
classe romane et du bloc indo-européen qui partage la même origine latine
que l‟espagnol, le portugais, et
l‟Italien. La langue française est une langue maternelle et officielle des
Français comme l‟anglais en Angleterre et aux Etats-Unis. Bien que cette langue soit une langue maternelle
en France, elle est très connue dans le monde entier. Voilà pourquoi le
français est une langue diplomatique et ainsi l‟une des langues de travail des
organisations internationales.
La langue française est parlée en France comme langue maternelle et officielle ; elle
est parlée au Canada et aussi dans une partie de la Belgique, de la Suisse et
de l‟Afrique. Cette langue a été adoptée
dans les pays francophones comme langue officielle après les indépendances. Les
exemples des pays francophones africains
sont le Togo, le Mali, la Mauritanie, le
Niger, le Cameroun, le Tchad, le Benin, la Côte d‟Ivoire, le Congo
Brazzaville, le Sénégal, la Guinée, etc. Tous ceux qui parlent français font partie de la même communauté
linguistique. Ils sont de la même
communauté parce qu‟ils partagent la même langue pour communiquer.
L‟apprentissage et l‟enseignement de la langue
française au Nigéria a été introduit
après la Conférence de Yaoundé en
1996 (Mbuku). Cette conférence a recommandé
l‟acceptation du français au Nigéria comme deuxième langue étrangère, la
première étant l‟anglais. Le gouvernement nigérian s‟est rendu compte du fait
qu‟il est entouré de pays qui sont tous
francophones: au Nord par le Niger et le Tchad, à l‟Ouest par le Bénin, à l‟Est
par le Cameroun. Par conséquent, l‟acceptation de la langue française dans ce
pays peut faciliter l‟entente et la communication avec ses voisins. En outre,
le Nigéria est membre des organismes internationaux donc, elle a besoin de la
connaissance pratique de la langue française pour bien jouer son propre rôle en
établissant un meilleur rapport économique dans ces organismes tels que le CEDEAO, l‟UA et l‟OPEP. On note
aussi que celui qui a la connaissance du français pourrait être embauché dans
un établissement français. Elle facilitera les contacts avec les hommes
d‟affaires français. En fin, la langue française reste une voie pour promouvoir
l‟échange d‟idées et de culture française et francophone.
0.2 Langue jju,
les Bajju et Kajju
D‟abord, la langue jju reste la langue
maternelle des Bajju comme la langue française est celle des Français. Cette
langue est un instrument de communication au sein de la communauté des Bajju.
Le mot jju indique la langue, Bajju
indique les locuteurs natifs,
alors que, Kajju indique le territoire total occupé par les Bajju. La langue
jju a son origine comme les autres langues dans l‟Etat de Kaduna. Selon Habu (1993), jju appartient à la
famille Niger Congo dans la branche Bénoué Congo qui se divise en quatre
classes à savoir : Bénoué, Bantoid, Jukunoid et Plateau. La langue jju avec les
autres langues parlées au Sud de Kaduna telles que tyap,
atakar, fanstwam, gwrok, sholio, ikulu, et kamantong appartiennent à la classe Plateur qui ont des similarités
linguistiques.
Voici une carte géographique qui met en relief la
localisation territoriale des locuteurs Bajju.
0.3 Annonce du plan
Notre travail est divisé en cinq
chapitres. Le premier chapitre nous permettra de voir le problème de la recherche, l‟objectif de la recherche, la justification,
la portée et la limite de travail. Le deuxième chapitre présentera l‟état du
sujet. Ce chapitre nous aidera à trouver
les contributions générales des linguistes et des chercheurs à l‟égard
du sujet de notre étude. Le troisième chapitre abordera la méthodologie de
travail. Dans le quatrième chapitre, nous allons traiter la notion des
adjectifs de la langue française et jju. L‟adjectif français par exemple, est
déjà étudié par
des grammairiens et des
chercheurs, donc ce chapitre va nous guider à voir ce qu‟ils ont dit et fait à
propos de cela. Et le cinquième
chapitre, nous allons comparer les
adjectifs jju à ceux du français afin de réaliser les convergences et les
divergences structurales dans les deux langues. Après cela, nous allons faire
nos remarques et nos suggestions d‟ordre général.
CHAPITRE UN
ÉNONCIATION DU SUJET
1.1 Introduction
Dans ce chapitre, nous avons le problème de
la recherche, l‟objectif et l‟importance de la recherche, la
justification du travail, la portée et la limite du travail.
La recherche
reste une activité par laquelle on
cherche une solution à un problème. Elle est « une activité intellectuelle d‟une personne visant la
découverte de quelque chose de nouveau et la contribution à la connaissance
humaine » (Tijani, 157). Dans le cadre de la recherche académique qui nous
concerne ici, nous nous intéressons à chercher des réponses à des questions
pertinentes.
Le Nigeria sur la question de l‟apprentissage
des langues traditionnelles met l‟accent sur la préservation de la culture et
la promotion de l‟unité nationale. Au Nigeria nous avons constaté que, beaucoup de travaux abordés en linguistique
se limitent à la langue officielle (l‟anglais) et aux langues nationales dites
principales : l‟haoussa, le yorouba, et l‟igbo. Alors que, les autres langues
autochtones telles que la langue jju qui ne sont pas considérées comme des
langues principales restent abandonnées du point de vue recherche linguistique.
1.2 Problème de
la recherche
La supposition générale reste que
chaque langue est naturellement organisée et structurée. Tous les composants de
la phrase dans les langues exhibent des
rapports syntagmatiques. C‟est-à- dire, l‟un vient après l‟autre. La position
et le rôle des mots sont définis. Ainsi
avons-nous toujours dans une
phrase, des adjectifs qui précédent ou suivent les noms dont les rôles sont de donner une information précise sur la personne ou
sur la chose désignée. Sans doute, on peut
avoir dans quelques langues des
cas où les adjectifs ne sont pas
organisés et structurés. Donc, c‟est à
ce niveau que nous allons tenter de répondre à ces certaines questions importantes à
travers ce travail : i Quelles sont les catégories adjectivales en jju ?
ii Les adjectifs en jju, sont-ils bien
organisés et structurés ? iii Quelle
est la distribution des adjectifs en jju ?
iv Quelle
est la nature de l‟accord des adjectifs en jju s‟il y en a ?
1.3 Objectifs
de la recherche
Au cours de la
rédaction d‟un mémoire ou d‟une thèse, il est toujours nécessaire que
l‟étudiant exprime le but de son travail. “At this point, the writer expresses
the need for the project and its contributions …to the educational advancement
of mankind” (Adogbo, 64).
Le but
principal de faire une étude de la catégorie adjective française et jju, est
pour faire ressortir les similitudes et
les dissimilitudes des structures
syntaxiques de ces deux langues. La
langue française et la langue jju ont
des génies linguistiques différents, engendrant par conséquent des différences d‟opération. Sans doute, ces raisons
pourraient indiquer que, la catégorie
adjective des deux langues connaîtra des divergences pertinentes.
Cette étude est de fournir des documents
aux chercheurs qui, à l‟avenir seront
orientés vers des recherches approfondies pour rapprocher de plus en plus les deux
langues mises en contact. Et enfin,
cette recherche a pour but d‟encourager l‟apprentissage de la langue jju et les
autres langues nationales surtout les langues dites minoritaires sur le plan
linguistique.
1.4 Justification et importance de la recherche
La Politique
Nationale d‟Education (NPE) exige que les citoyens commencent à apprendre leurs langues maternelles ou les langues parlées dans leur
environnement au cours de leurs trois
premières années d‟apprentissage. “At
pre-primary level of education the medium of instruction will be principally
the mother tongue or the language of the immediate community...” (NPE, 11). A travers cette citation, nous
voyons que, les langues traditionnelles doivent être encouragées et
introduites d‟abord aux écoles
pré-primaires comme la langue d‟enseignement avant l‟anglais. Le gouvernement
et les linguistes sont en accord sur la promotion des langues nationales du
pays. Leur intérêt reste sur l‟hypothèse qu‟une langue
nationale reste un composant de la culture de l‟enfant et un moyen éducatif
effectif. C‟est en vue de cette motivation que nous entamons cette recherche
pour contribuer au développement des langues nationales. L‟étude reste très essentielle et peut être justifiée
par ces raisons : Tout d‟abord, la langue jju est l‟une des langues qui n‟ont
pas reçu beaucoup d‟attention du point de vue l‟étude linguistique et
scientifique. En outre, cette langue est l‟une
des langues minoritaires en voie
de disparition sous la menace d‟autres langues, de plus grande importance
socio-économique. Nous souhaitons que ce travail attire l‟attention du
gouvernement sur le fait que le jju est assez élaboré et par conséquent peut
être adopté et inclu dans le programme scolaire. Le fait est
que, les langues dites « principales »
sont déjà considérées plus importantes et qu‟elles jouissent d‟une sorte d‟indépendance par rapport aux langues
dites « minoritaires ». La considération se voit au niveau de standard ainsi qu‟au niveau de code. Donc, l‟étude de
la langue jju pousserait le gouvernement à voir l‟intérêt du développement des
langues minoritaires. Etant une étude qui s‟intéresse à la structure de la
langue, la catégorie adjective en jju et en français rendra la
compréhension des deux langues très
facile. En outre, si une structure de la langue jju est établie, l‟étude frayera
la voie pour élaborer davantage certains
aspects de la langue qui n‟ont pas encore été abordés.
1.5 Portée et limite de la recherche
Bien que cette recherche reste un travail de
deux langues, elle ne nous donne pas l‟opportunité d‟effectuer une élaboration
de tous les aspects de la langue jju.
Donc nous allons limiter notre
recherche aux adjectifs en jju et en langue française pour bien identifier
comment ces adjectifs se présentent et comment
ils se réalisent dans les deux langues. Cette recherche sera aussi
strictement limitée aux positions et aux accords des adjectifs de ces deux
langues.
La langue jju comme nous l‟avons déjà présenté dans l‟introduction générale,
reste une langue parlée au Sud de l‟Etat de Kaduna au Nigeria. La plupart des
locuteurs natifs se trouvent à la municipalité de Zango Kataf. Par conséquent,
nous allons donc nous limiter à la municipalité de Zango Kataf de l‟Etat de
Kaduna comme endroit de renseignement. Nous allons aussi considérer quelques
informations fournies par les locuteurs de cette langue qui se trouvent hors de
la municipalité de Zango Kataf.
Login To Comment