LA TECHNIQUE DE MODULATION DANS LA TRADUCTION FRANCAISE DE C’EST LE SOLEIL QUI M’A BRULEE DE CALIXTHE BEYALA

  • 0 Review(s)

Product Category: Projects

Product Code: 00010095

No of Pages: 44

No of Chapters: 4

File Format: Microsoft Word

Price :

₦5000

LA TECHNIQUE DE MODULATION DANS LA TRADUCTION FRANCAISE DEC’EST LE SOLEILQUI M’A BRULEE DE CALIXTHE BEYALA

 

 

Abstract

This study offers a comparative and contrastive analysis of Calixthe Beyala’s novel C’est le soleil qui m’a brûlée and its English translation The Sun Hath Looked upon Me by Marjolijn de Jager, with attention to textual, paratextual, and metatextual elements. It examines how the translator navigates the novel’s disruptive stylistic effects—such as fragmentation, poetic syntax, and culturally embedded expressions—and the central postcolonial and feminist themes. The analysis is situated within Gérard Genette’s paratextual framework and Vinay & Darbelnet’s translation method classification, focusing on modulation, equivalence, and transposition. Results demonstrate how translation strategies balance fidelity to the original’s tone with readability for an English-speaking audience, revealing both the strengths (e.g., retention of rhythm, emotional intensity, and feminist sensibility) and limitations (e.g., occasional dilution of cultural nuance and implicit meaning) of the English version

 

Résumé (Abstract)

Cette recherche propose une analyse critique de la version anglaise de C’est le soleil qui m’a brûlée de Calixthe Beyala, en l’inscrivant dans le cadre théorique des procédés de traduction identifiés par Vinay & Darbelnet (notamment modulation, transposition, adaptation) ainsi que des approches stylistiques et féministes (womanisme). L’étude explore la manière dont la violence institutionnelle et personnelle envers les femmes, ancrée dans le contexte camerounais, est retraduite en anglais, en s’appuyant sur les concepts de non-dit, fragmentation narrative et expression chimérique pour souligner l’oppression patriarcale. En analysant les choix linguistiques comme l’ordonnancement fragmenté, l’usage du silence, et la densité émotionnelle — notamment via des passages métaphoriques (« soleil »/« brûlure ») —, l’étude évalue dans quelle mesure la traduction réussit à transmettre le ton poétique, l’intensité affective et la souffrance féminine présente dans l’original. Enfin, la recherche propose un bilan critique quant à la fidélité formelle et culturelle de la traduction, en soulignant les points forts (respect du rythme, préservation de l’atmosphère féministe) et les limites possibles (perte d’éléments implicites ou culturels non explicites).

 

 

 

 

TABLE DES MATIERES

 

CHAPITRE UN

INTRODUCTION

1.1.      Aperçu général

1.2.      Objective de l’étude

1.3.      Justification de l’étude

1.4.      À propos du roman

1.5.    Délimitation de l’étude

1.6       Structure de l’étude

 

CHAPITRE DEUX

ETAT DE SUJET

2.1     Cadre Conceptuel

2.1.1 Qu’est-ce que la traduction ?

2.1.2 La traduction comme produit

2.1.3 La traduction littéraire

2.1.4 La modulation comme technique de la traduction

2.2     Cadre théorique

2.2.1. Définition et nature de la modulation

2.2.2. Fondements théoriques de la modulation

2.2.3. Modulation et traduction littéraire

2.3. Les théories de la traduction

2.2.2 Les sept procédés techniques de la traduction

2.2.2.1 L’emprunt

2.2.2.2 Le calque

2.2.2.3 La traduction littérale

2.2.2.4 La transposition

2.2.2.5 La modulation

2.2.2.6 L’équivalence

2.2.2.7 L’adaptation

2.3 Bref aperçu de la théorie de modulation

2.4 Les différents types de modulation

2.5. Apport de la modulation dans l’analyse du roman

2.6 Contextualisation de l’œuvre de Calixthe Beyala

 

CHAPITRE TROIS

MÉTHODE ET ANALYSE DE LA MODULATION DANS LA TRADUCTION DE

C’EST LE SOLEIL QUI M’A BRÛLÉE

3.1 L’approche littéraire

3.2 L’échantillon

3.3 Méthode d’analyse

3.4. Présentation et analyse dedifférents types de modulation comme utiliser dans le roman

3.4.1. Présentation et analyse de la modulation syntaxique

3.4.2. Présentation et analyse de la modulation sémantique

3.4.3. Présentation et analyse de la modulation stylistique

3.4.4. Présentation et analyse de la modulation culturelle

3.4.5. Présentation et analyse de la modulation par analogie

3.5 Résultats

3.6. Synthèse des résultats


CHAPITRE QUATRE

CONCLUSION ET RECOMMANDATIONS

4.1 Résumé des résultats

4.2 Implications pour la pratique de la traduction

4.3 Limites de l’étude

4.4 Recommandations

4.5 Perspectives de recherche

4.6 Conclusion

4.5 Contributions de l’étude

Références






CHAPITRE UN

INTRODUCTION

 

1.1. Aperçu général

La traduction est un processus complexe qui implique souvent des adaptations linguistiques et culturelles pour transmettre le message original de manière fidèle et naturelle. La traduction d'œuvres littéraires est un processus complexe et à multiples facettes qui va au-delà de la simple substitution mot à mot. La traduction implique deux langues différentes : la langue source (LS) et la langue cible (LC). Dans la traduction, ces deux langues sont différentes parce que chaque langue reflète la culture du pays où cette langue est utilisée. Il s'agit de rendre l'essence, le ton et les nuances culturelles du texte original tout en le rendant accessible et attrayant pour des lecteurs évoluant dans un contexte linguistique et culturel différent. Cette tâche devient encore plus difficile lorsqu'il s'agit de langues aussi différentes que le français et l'anglais, où les différences de syntaxe, d'expressions idiomatiques et de références culturelles peuvent avoir un impact significatif sur le processus de traduction. En outre, la traduction requiert autant de « savoirs » que de « savoir-faire » (Quivy : 3).

Parmi les nombreuses techniques de traduction identifiées par Vinay et Darbelnet (1958), la modulation est particulièrement pertinente lorsqu’il s’agit de rendre des expressions idiomatiques, des structures syntaxiques et des nuances sémantiques d’une langue à une autre. La modulation est une technique de traduction qui consiste à changer le point de vue, la catégorie grammaticale ou la perspective d’une phrase tout en conservant son sens global (Vinay &Darbelnet, 1958).  D’après Chuquet et Paillard (1987 :26), «la modulation se définit de façon très générale, comme un changement de point de vue. Celui-ci intervient au niveau du mot, de l’expression ou de l’énoncé pris globalement ; il relève du lexique et/ou de la grammaire ». Selon ces derniers, la modulation est un processus de la traduction qui cherche l’équivalence et la variation de la règle en transformant le point de vue, la perspective ou la transformation de la pensée. Elle est particulièrement utile lorsque la traduction littérale produirait une expression maladroite ou inacceptable dans la langue cible.

Selon Chuquet et Paillard (1989), la modulation peut être classée en différentes catégories, notamment la modulation de négation, la modulation de passage du concret à l’abstrait, et la modulation de changement de point de vue. La modulation de négation consiste à nier le contraire d’un mot ou d’une expression dans la langue source pour en donner une formulation positive (ou inversement) dans la langue cible. L’objectif c’est de rendre l’énoncé plus fluide, idiomatique ou culturellement acceptable dans la langue cible. Par exemple : « Il n’est pas bête » - « He isclever ».Au lieu de traduire littéralement par “He is not stupid,” l’anglais préfère une expression positive pour signifier la même chose. Elle est employéepour éviter des doubles négations maladroites ; pour mieux coller aux habitudes linguistiques ou stylistiques de la langue cible et dans des contextes où la formulation négative pourrait être perçue comme trop brusque ou ambiguë. La modulation du concret à l’abstrait (et inversement)implique de remplacer une idée concrète par une formulation abstraite, ou inversement, selon ce qui est plus naturel ou expressif dans la langue cible. Elle adapter le niveau de généralité ou d’abstraction en fonction des normes culturelles ou stylistiques de la langue d’arrivée. Par exemple : « Il a les yeux pleins de larmes » - « He wascrying ».Le français décrit l’image concrète (les yeux pleins), tandis que l’anglais exprime directement l’idée abstraite de l’action. Pour ce qui est de la modulation de changement de point de vue (ou de perspective) ce type de modulation modifie la manière dont la réalité est présentée, en adoptant un autre angle d’observation, souvent plus naturel ou plus idiomatique dans la langue cible. L’objectif vise à Adapter l’énoncé à une vision du monde, à une structure linguistique ou à une norme discursive propre à la langue cible. Par exemple : « La route monte vers le village » - « The village is up the road ».Le français décrit l’action du point de vue du sujet (la route), tandis que l’anglais décrit la situation du village par rapport à la route (point de vue du locuteur).Un autre exemple c’est «It took me threehours to finish the work »– « J’ai mis trois heures pour finir le travail ».Le point de vue passe de la durée nécessaire à l’action du sujet.

La modulation est une technique de traduction cruciale qui consiste à modifier la forme du message sans en changer le sens. Cette technique est essentielle en traduction littéraire pour s'assurer que le texte traduit trouve un écho auprès du public cible tout en préservant l'intention et les éléments stylistiques de l'original.

La modulation peut inclure diverses stratégies telles que le remplacement de concepts abstraits par des termes concrets, l'utilisation de parties pour représenter le tout, le changement de perspective, l'inversion de termes et l'emploi de contraires niés. Ces stratégies permettent de combler le fossé linguistique et culturel entre la langue source et la langue cible. Certaines recherches à savoir Baker (2018) et House (2015) soulignent le fait que la modulation s’avère essentielle pour la traduction des expressions idiomatiques, des références culturelles, et des éléments stylistiques.

Dans le cas de la traduction française du roman C’est le soleil qui m’a brûlé de Calixthe Beyala, la modulation joue un rôle clé dans l’adaptation des expressions culturelles et des particularités stylistiques de l’original. Dans la traduction des textes littéraires, la modulation est souvent employée pour respecter le style de l’auteur et garantir une lecture fluide dans la langue cible (Ladmiral, 2014). La traduction d'une telle œuvre en anglais, comme le montre la version traduite The Sun HatheLookedUpon Me, exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une profonde compréhension des subtilités culturelles et du style narratif.Pour un écrivain comme Calixthe Beyala, qui utilise un langage fortement imprégné d’oralité et d’expressions culturelles africaines, la modulation devient un outil fondamental pour le traducteur. En effet, l’écriture de Beyala se distingue par une utilisation innovante du français, intégrant des tournures syntaxiques et des expressions inspirées des langues africaines (Morton, 2005). La traduction doit alors refléter cette particularité tout en assurant l’intelligibilité du texte pour le lectorat cible.

Dans C’est le soleil qui m’a brûlée, Beyala met en scène des personnages féminins évoluant dans un cadre socioculturel marqué par des traditions orales et des codes linguistiques propres à l’Afrique subsaharienne (Mouralis, 1997). La narration repose sur une utilisation poétique du français qui, dans certaines situations, requiert une reformulation via la modulation pour préserver à la fois le sens et l’impact émotionnel du texte original. Le traducteur doit ainsi prendre des décisions sur la manière d’adapter des métaphores, des proverbes et des structures syntaxiques typiques. Par exemple, une phrase fortement imagée pourrait nécessiter un changement de perspective pour éviter une traduction trop littérale qui ne correspondrait pas aux attentes stylistiques du lectorat francophone.

Dans le cas de « C’est le soleil qui m’a brûlé » et de sa traduction anglaise « The Sun HatheLookedUpon Me », comprendre comment les techniques de modulation ont été appliquées peut fournir des indications précieuses sur le processus de traduction et les difficultés rencontrées.En analysant des exemples spécifiques de modulation dans la traduction, nous pouvons mieux comprendre le processus décisionnel du traducteur et les défis liés à la transmission des nuances culturelles et littéraires de l'original.


1.2.Objective de l’étude

L’objective de cette étude vise à :

       i.      identifier des cas spécifiques de modulation dans la traduction de C’est le soleil qui m’a brûlé ;

  ii.         analyser les cas spécifiques de modulation dans la traduction ; et

 iii.         évaluer l’impact de cette technique sur la transmission du sens.


1.3.Justification de l’étude

Cette recherche est motivée par plusieurs raisons, à la fois linguistique, littéraires et socioculturelles. L’un des enjeux de cette étude est de comprendre comment la modulation est employé pour rendre compte de l’africanisation du français dans l’écriture de Beyala. Cette étude nous permettra d’évaluer dans quelle mesure cette spécificité est préservée ou transformée. De plus, cette étude s’inscrit dans le cadre des recherches en traductologie, en particulier dans l’analyse des stratégies traductives appliquées aux textes postcoloniaux. Elle apporte également une contribution aux études littéraires francophones, en mettant en lumière les enjeux de la traduction des littératures africaines d’expression française. En somme, cette étude est justifiée par la complexité du texte de Beyala, la pertinence de la modulation comme outil traductif et l’importance de préserver l’essence de la littérature africaine francophone dans le processus de traduction.


1.4.À propos du roman

C'est le soleil qui m'a brûlé est le premier roman de l'écrivaine franco-camerounaise Calixthe Beyala, publié en 1987. L'œuvre raconte l'histoire d'Ateba, une jeune femme de 19 ans vivant dans un bidonville camerounais, élevée par sa tante Ada après la disparition de sa mère, Betty. Ateba cherche désespérément sa place dans une société où la voix des femmes est souvent réduite au silence. Le roman explore des thèmes tels que la quête d'identité, la condition féminine, l'oppression sociale et la sexualité. Ateba, tiraillée entre des sentiments contradictoires, refuse de se soumettre aux attentes traditionnelles imposées aux femmes, exprimant ainsi une volonté de résistance face à l'asservissement sexuel et social. Le style de Beyala se distingue par une écriture fragmentée et lapidaire, reflétant une subjectivité féminine en quête d'expression. Elle intègre des termes locaux et des expressions idiomatiques qui enrichissent le texte d'une dimension culturelle spécifique. Par exemple, des mots tels que « gâ », « haâ », « kabas », « gala », « maffé », « kruma » et « sadaka» apparaissent dans le roman, illustrant l'oralité et l'authenticité du langage utilisé.

Par ailleurs, l'auteure utilise des figures de style marquées, telles que des métaphores, des hyperboles et des anaphores, contribuant à une écriture poétique et engagée. Cette approche stylistique met en lumière les défis auxquels sont confrontées les femmes africaines, tout en critiquant les structures patriarcales de la société. En somme, C'est le soleil qui m'a brûlé est une œuvre poignante qui interroge les normes sociales et offre une voix puissante aux femmes marginalisées, tout en célébrant la richesse linguistique et culturelle de l'Afrique.

 

1.5. Délimitation de l’étude

La présente étude porte sur l’analyse de la technique de modulation dans la traduction de C’est le soleil qui m’a brûlé de Calixthe Beyala. La modulation, en tant que procédé de traduction, implique une modification de la perspective ou du point de vue dans le passage d’une langue à une autre.

À fin de mener cette analyse de manière ciblée et approfondie, notre étude se limitera à l’examen de certaines catégories de modulation identifiées par Vinay et Darbelnet, telles que la modulation sémantique, la modulation syntaxique, la modulation stylistique, la modulation par analogie et la modulation figurative. Nous nous concentrerons sur des extraits significatifs du texte source et de leur équivalent dans la traduction, en mettant en évidence les choix effectués par le traducteur et leurs implications sur le sens et le style du texte original. Par ailleurs, notre étude ne s’étendra pas à l’ensemble des procédés de traduction utilisés dans l’ouvrage, ni à une comparaison exhaustive entre la version originale et la version traduite. Elle se focalisera uniquement sur les occurrences de modulation, afin de mieux comprendre leur rôle dans l’adaptation du texte en langue cible.

 

1.6  Structure de l’étude

La présente étude est structurée en quatre chapitres. Le chapitre un c’est l’introduction. Dans ce chapitre, l’objective de l’étude, la justification de l’étude entre autres sujets sont présentés. Le chapitre deux se focalise sur l’état de sujet. Ce chapitre aborde les sujets tels que les cadres conceptuels, théoriques, les opinions des autres chercheurs, les techniques de traduction, avec l’accent mis sur la modulation et les littératures y afférentes. Le troisième chapitre se centre sur le cadre méthodologique et l’analyse des cas spécifiques de modulation. Ce chapitre présente la méthodologie de ladite étude ainsi que l’analyse de modulation. Le dernier chapitre c’est le chapitre quatre. Le chapitre quatre s’agit de la conclusion et recommandations. Il présente également le résumé des résultats, les suggestions pour des recherches futures.

 

Click “DOWNLOAD NOW” below to get the complete Projects

FOR QUICK HELP CHAT WITH US NOW!

+(234) 0814 780 1594

Buyers has the right to create dispute within seven (7) days of purchase for 100% refund request when you experience issue with the file received. 

Dispute can only be created when you receive a corrupt file, a wrong file or irregularities in the table of contents and content of the file you received. 

ProjectShelve.com shall either provide the appropriate file within 48hrs or send refund excluding your bank transaction charges. Term and Conditions are applied.

Buyers are expected to confirm that the material you are paying for is available on our website ProjectShelve.com and you have selected the right material, you have also gone through the preliminary pages and it interests you before payment. DO NOT MAKE BANK PAYMENT IF YOUR TOPIC IS NOT ON THE WEBSITE.

In case of payment for a material not available on ProjectShelve.com, the management of ProjectShelve.com has the right to keep your money until you send a topic that is available on our website within 48 hours.

You cannot change topic after receiving material of the topic you ordered and paid for.

Ratings & Reviews

0.0

No Review Found.

Review


To Comment


Sold By

SamShak Research Home

101

Total Item
Visit Store

Reviews (31)

  • Anonymous

    2 months ago

    This is so amazing and unbelievable, it’s really good and it’s exactly of what I am looking for

  • Anonymous

    3 months ago

    Great service

  • Anonymous

    3 months ago

    This is truly legit, thanks so much for not disappointing

  • Anonymous

    3 months ago

    I was so happy to helping me through my project topic thank you so much

  • Anonymous

    3 months ago

    Just got my material... thanks

  • Anonymous

    3 months ago

    Thank you for your reliability and swift service Order and delivery was within the blink of an eye.

  • Anonymous

    3 months ago

    It's actually good and it doesn't delay in sending. Thanks

  • Anonymous

    3 months ago

    I got the material without delay. The content too is okay

  • Anonymous

    4 months ago

    Thank you guys for the document, this will really go a long way for me. Kudos to project shelve👍

  • Anonymous

    4 months ago

    You guys have a great works here I m really glad to be one of your beneficiary hope for the best from you guys am pleased with the works and content writings it really good

  • Anonymous

    4 months ago

    Excellent user experience and project was delivered very quickly

  • Anonymous

    4 months ago

    The material is very good and worth the price being sold I really liked it 👍

  • Anonymous

    4 months ago

    Wow response was fast .. 👍 Thankyou

  • Anonymous

    4 months ago

    Trusted, faster and easy research platform.

  • TJ

    4 months ago

    great

  • Anonymous

    4 months ago

    My experience with projectselves. Com was a great one, i appreciate your prompt response and feedback. More grace

  • Anonymous

    4 months ago

    Sure plug ♥️♥️

  • Anonymous

    4 months ago

    Thanks I have received the documents Exactly what I ordered Fast and reliable

  • Anonymous

    4 months ago

    Wow this is amazing website with fast response and best projects topic I haven't seen before

  • Anonymous

    5 months ago

    Genuine site. I got all materials for my project swiftly immediately after my payment.

  • Anonymous

    5 months ago

    It agree, a useful piece

  • Anonymous

    5 months ago

    Good work and satisfactory

  • Anonymous

    5 months ago

    Good job

  • Anonymous

    5 months ago

    Fast response and reliable

  • Anonymous

    5 months ago

    Projects would've alot easier if everyone have an idea of excellence work going on here.

  • Anonymous

    5 months ago

    Very good 👍👍

  • Anonymous

    5 months ago

    Honestly, the material is top notch and precise. I love the work and I'll recommend project shelve anyday anytime

  • Anonymous

    5 months ago

    Well and quickly delivered

  • Anonymous

    5 months ago

    I am thoroughly impressed with Projectshelve.com! The project material was of outstanding quality, well-researched, and highly detailed. What amazed me most was their instant delivery to both my email and WhatsApp, ensuring I got what I needed immediately. Highly reliable and professional—I'll definitely recommend them to anyone seeking quality project materials!

  • Anonymous

    5 months ago

    Its amazing transacting with Projectshelve. They are sincere, got material delivered within few minutes in my email and whatsApp.

  • TJ

    7 months ago

    ProjectShelve is highly reliable. Got the project delivered instantly after payment. Quality of the work.also excellent. Thank you